Al Lector
En todas las obras naturales, discreto Lector, se ha mostrado Naturaleza muy sagaz,
prudente y avisada; tanto que vino a decir el Filósofo que
nihil
natura fit frustra.
1
Nota 1: Aunque la cita se remonta en último
lugar a Aristóteles,
De anima III, 9, 432b (también en
De caelo I, 4, 271a, 20 y passim), su formulación latina recuerda antes a la de
"Natura nihil facit frustra" que recogen las
Auctoritatis
Aristotelis (
Hamesse 1974:
188), la cual, a su vez, parece derivar del la del
Sententia super "De anima" III, 14, n17 de Santo Tomás
de Aquino (
2000-2013). No se pierda de vista que Michael Scot, principal
fuente del
Tratado sobre Fisonomía Natural de Cortés, abre
la
Notula doctrinalis (cap. 44) de su
Liber
phisonomiae con la misma cita y una explicación
similar: "
Natura nihil facit frustra: et in unoquoque semper
facit quod melius est: et ideo nulla qualitas est ociosa in corpore" (
Scott 2009:
180).
Esto es que ninguna cosa obró Naturaleza en balde, y
sin porqué ni para qué, antes bien, en todas sus operaciones ha tenido ojo y respeto
a algún buen fin provechoso. Y entre las obras que más se ha manifestado ingeniosa,
sagaz y de grande artificio ha sido en la Fisonomía Natural del hombre por la parte
que es animal, señalando como con el dedo la buena o mala
composición
complisión
e inclinación natural de cada uno; y aun la bondad y malicia del
alma
alma, porque
muchas veces sigue la buena o mala
complisión
complición
del cuerpo.
2
Nota 2: En las ediciones no directamente relacionadas con el autor (o
su viuda) se produce aquí un salto de igual (de "De" a "De") que omite la
explicación sobre cómo es la propia debilidad humana, y no la carencia de libre
albedrío, la que no es capaz de imponerse a las inclinaciones naturales que le
infunden la complexión física y los astros (véase al respecto lo que dice Santo
Tomás en la
Summa Teologica Ia, q. 83, a. 1, ad. 5
(
Aquino 2000-2013), para la cuestión de la fisonomía en
particular, y
Ia, q. 115, a.
4, para la de la astrología). Aunque parece accidental, esta
omisión es relevante a nivel ideológico, ya que se aludirá a dicho razonamiento en
multitud de ocasiones a lo largo del texto.
De
De do se dijo aquel refrán tan antiguo, y
por la mayor parte verdadero, que quien mala cara tiene,
malos hechos mantiene:3
Nota 3: No encontramos este refrán
con esta formulación entre los del
Vocabulario de refranes (1627) de
Gonzalo Correas, sin embargo, sí encontramos el adagio
mala facies, malum faciens, asociado principalmente a la figura de
san Ignacio de Loyola (
Boehmer 1941:
216), lo que hace innecesario suponer que pueda tratarse
de una invención del autor.
y es porque la disformidad y mala
disposición de la cara, proviene de la mala complisión de todo el cuerpo, y así
la mala cara y ruines faiciones del rostro, denotan pésimas costumbres en el
alma; no porque la tal complisión y naturaleza sea bastante a forzar el libre
albedrío, sino porque resistimos po
co a
las malas inclinaciones naturales, agora procedan
de la mala complisión, agora de la influencia de los
cuerpos celestes, a los cuales están sujetas todas las cosas corpóreas y
elementadas deste mundo. De
suerte que la buena o mala inclinación se conoce por la disposición de los
miembros y faiciones del rostro, porque Naturaleza, al tiempo de la generación del
hombre animal, dispone todas las partes y miembros del cuerpo humano conforme halla
las
calidades
cualidades
de los cuatro humores remisas o exuperantes. Y así los que son de
complisión
complición
complesión
fría naturalmente son tímidos y de po
cas fuerzas, y los de
complisión
complición
complesión
caliente suelen
ser atrevidos, audaces y de grande fortaleza, porque de la
frialdad nace el temor y encogimiento, y del calor proviene la osadía, el
atrevimiento y fortaleza, por ser el calor de su naturaleza más activo que la
frialdad.
4
Y los señales de aquellos que son de fría o cálida
complisión
complición
complesión
se hallarán luego, al principio, en el capítulo tercero. Lo que os ruego,
amado Lector, es que recibáis esta curiosidad con amor, pues yo sin él no os la
ofrezco, juntamente con el trabajo de haber
inquirido
inquerido
de graves autores las virtudes del romero, las propiedades del aguardiente y
los varios secretos de Naturaleza, con la declaración del sitio y postura de los
cuatro elementos y de los cuerpos celestes, y de los
efectos de unos y
otros; some
tiéndome en todo y por
todo a la corrección y obediencia de la Santa Madre Iglesia Católica Romana.
Vale.
Tratado segundo. De las excelencias del romero y su calidad
298
Nota 298: Por más que
Cortés diga haber recurrido también a otros textos, el tratado del romero se
construye fundamentalmente a partir del capítulo
Del romero
(lib. IV, cap. 34) de la segunda redacción de la
Agricultura general (1539) de Gabriel Alonso de
Herrera, del segundo capítulo de
Li
maravigliosi secreti di medicina e chirurgia (1577) de
Giovanni Battista Zapata y
Las virtudes del romero que el
Libro de medicina llamado "Macer" (Macer
1518) atribuye a Arnaldo de Vilanova. Tanto la influencia de los
médicos, agrónomos y botánicos clásicos enumerados entre las fuentes del tratado
(Plinio, Galeno, Dioscórides, Teofrastro, Serapión y Crecentino) como la de las
obras legítimas de Arnau de Vilanova (el
Tractatus de vinis y el
Tractatus de virtutibus herbarum) es fundamentalmente
indirecta, a través de los tres títulos principales ya mencionados, y, en las
pocas ocasiones en que no lo es, remite a cuestiones tan generales, difundidas y
repetidas que resulta casi imposible atribuirlas con seguridad. Por esta razón
favorecemos siempre a Herrera, Zapata y el Pseudo-Vilanova como fuentes de Cortés,
sin indicar si la misma idea se repite en los autores clásicos o en los tratados
arriba mencionados, y sólo citaremos estos últimos cuando no quepa lugar a duda de
que desempeñaron algún papel en la redacción de la
Fisonomía
natural. Asimismo, las coincidencias entre Herrera, Zapata y el
Pseudo-Vilanova no facilitan tampoco la tarea de reconocer inequívocamente las
influencias de Cortés, particularmente porque el Pseudo-Vilanova parece haber
servido de fuente a los otros dos y porque los tres parecen compartir el
Tractatus de vinis como fuente, por lo
que siempre propondremos como candidato más probable el que más rasgos textuales
comparta con la formulación del "Tratado del romero".
Nótese que Cortés ya
había recogido varias de las propiedades del romero que veremos a lo largo de este
tratado en el comentario al
Regimen sanitatis salernitani
incluido en su
Lunario perpetuo (Valencia, Herederos de Joan
Navarro, 1594), revisado y ampliado como
Lunario nuevo, perpetuo y general y pronóstico de los tiempos
universal (Valencia, Herederos de Joan Navarro, 1595),
versión a la que, por no haber podido consultar la primera, nos referiremos cada
vez que mencionemos el
Lunario nuevo (Cortés 1595) de
Cortés. En cualquier caso, éste parece depender de las mismas fuentes citadas más
arriba.
1
El romero de su naturaleza es caliente y seco, aromático y odorífero, y así
conforta
y
recrea
a
todas las partes y miembros interiores y exteriores del cuerpo, alegra y
fortifica los sentidos, consume las humedades, frialdades, opilaciones y males
contagiosos. Finalmente, el romero no admite melancolías, tristezas, temblores ni
desmayos de corazón; cuyas raíces, ramas,
cortezas,
corteza,
hojas y flores tienen casi infinitas virtudes, de las cuales diremos las que
buena y fielmente habemos colegido y sacado de los sobredichos autores, a gloria de
Dios nuestro Señor y provecho de los hombres.
299
Nota 299: Estas características pueden
encontrarse dispersas en el propio
Las virtudes del romero,
sea aplicadas a la planta en sí, sea a algún preparado a partir de la misma. Por
ejemplo, la cualidad de confortar todo el cuerpo parece estar remitiendo a los
beneficios del mosto con el romero bebido en ayunas (§19 de "Las virtudes y
propiedades del mosto con el romero"), la de fortificar los sentidos a los del
aroma del mosto con el romero (§6 de "Las virtudes y propiedades del mosto con el
romero"), la de curar los males relacionados con el exceso de humores a los de la
flor del romero mezclada con miel (§18), la de evitar el contagio a los del humo
del romero (§7), la de evitar la melancolía a los de los polvos del romero puestos
sobre el corazón (§4), la de controlar los temblores a los del bálsamo del romero
(§5 de "Las virtudes del licor o bálsamo del romero") y, finalmente, la de evitar
los desmayos del corazón a los de la flor del romero con azúcar y vino (§19). Esto
no obstante, es posible postular dos influencias textuales directas. La primera es
de tipo estructural y tiene que ver con las coincidencias en el orden y en el tipo
de los elementos con la
Agricultura general: "
El romero es
caliente, y por ser aromatico oloroso, conforta mucho, desopila, alimpia, y
gasta las humedades, y abre mucho, y provoca a orinar moderadamente.
Tiene mucha virtud assi su rama como su flor" (
Herrera 1981: 314,
col.b). La segunda afecta al contenido y tiene que ver con la
propiedad de "seco" que, por no abandonar las tres fuentes principales, Cortés
pudo haber tomado de
Li
maravigliosi secreti di medicina e chirurgia, así como
con el tipo de propiedades enumeradas: "
La facultà di queste tre
specie è calda, e secca [...] e haver vertù di confortare per il suo buono
odore, e di dissolvere, e aprire per la sua caliddità, e di astergere, e
mondificare, e consumare per la sua siccità" (
Zapata 1586:
21-22).
2
Los brotecillos más tiernos del romero comidos por las mañanas con pan y sal
fortifican la cabeza y el cerebro; conservan la vista gallarda, robusta, aguda y
fuerte.
300
Nota 300: "[...] e se in questi tempi quando egli è in fiore, alcuno vorrà
mangiare i fiori insieme con le foglie vicine con pane, e un poco
di sale, non è dubbio alcuno che gli rettificherà non solamente tutto il
corpo,
ma anche il capo, e gli occhi, cha a guisa d'Aquila
vederà ogni parte lontana" (
Zapata 1586:
26).
3
La flor y
hojas
ojos
del romero hechas polvos y traídos junto a la carne ahuyentan los tres
enemigos de la
mesma
misma
carne, que son pulgas, piojos y
chinches.
chinchas.
301
Nota 301: Desconocemos el origen de esta propiedad.
4
Los sobredichos polvos traídos
junto
juntos
a la carne y al lado izquierdo impiden la
melancolía
melarchía
melerchía
302
Nota 302: Melancolía (
DRAE).
y alegran mucho el corazón.
303
5
Las hojas del romero bien majadas o
maxcadas,
mascadas,
y puestas sobre la llaga fresca, la curan y cierran
maravillosamente.
304
Nota 304: "
Majadas las hojas de cada una dellas, y
aplicadas en forma de emplasto, restriñen la efusión de las almorranas,
mitigan las inflamaciones y eminencias del sieso, y
maduran los
lamparones y cualesquiera otros apostemas rebeldes" (
Laguna 1955:
320-321). Nótese que sólo Dioscórides atribuye esta propiedad a
las hojas que, en el resto de fuentes potenciales, vienen sustituidas bien por las
semillas (
cf.
Tractatus de virtutibus herbarum de
Vilanova), bien por la raíz (
cf.
Plinio 1938-1971, XXIV, 59), por lo que
no cabe duda de la fuente.
6
La flor del romero comida en ayunas con miel de la
mesma
misma
flor y una tostada de pan caliente conserva
mucho
muy mucho
la salud y no deja en
gendrar
bubas,
305
Nota 305: Postillas o tumor pequeño de pus
(
DRAE).
diviesos
306
Nota 306: Forúnculos (
DRAE).
ni mal de
ricos;
rico;
307
Nota 307: Tradicionalmente se refiere a la gota, como señala el dicho "La gota es
mal de ricos", recogido en el
Vocabulario de refranes (1627) de Correas.
antes bien, si alguno tuviere tal mal se lo quitará.
308
Nota 308: Desconocemos el origen de
esta propiedad.
7
El romero
ahuyenta
huyenta
todo
animal
mal
ponzoñoso;
cuyo
cuya
humo vale contra toda peste y mal contagioso.
309
Nota 309: La formulación más cercana
nos parece la del comentario de Andrés Laguna a la
Materia medica de Dioscórides: "
Su
sahumerio sirve admirablemente a la tos, al catarro y al romadizo;
preserva la casa del aire corrupto y de la pestilencia, y hace huir
las serpientes della" (
Laguna 1955:
321). Sin embargo, no descartamos cierta influencia de la
formulación de la misma propiedad en la
Agricultura general, pues en ésta también aparecen los
"animales ponzoñosos": "
Sahumando con romero la casa desencona el
aire, y huyen deste humo todas las savandijas, y animalias ponzoñosas,
abispas, y moscas, y es bueno sahumar con ello las criaturas que tienen embargos,
y otras enfermedades ocultas. Es bueno quemarlo por las casas y calles
en tiempo de aires corruptos, y pestilencias, y quita los
malos olores" (
Herrera 1981: 317, col. a).
8
La rama o tronco del romero
quemado
quemada
y
hecho
hecha
polvos aprovecha para emblanquecer los dientes y
refirmarlos,
refimirmarlos,
y no deja criar en ellos gusanos ni frialdades.
310
Nota 310: No podemos decidir si la
fuente es "
Toma el astil del romero e quémalo hasta que se haga
carbones e muélelos e hazlos polvos e ponlos e un paño delgado nuevo e
frega los dientes con ello
e tornarse han blancos e nunca cairá en
ellos gusano, ni niguijón que come los dientes. E si los hobiere en los
dientes, caerse han e no cairá cáncer en la boca, ni enfermedad en ella e los
dientes e muelas serán firmes e sanos" (
Macer 1518: f6v, col. b
- f7r, col. a) o "Y dicen, que
quemando el
palo, o raíz,
y que cuando está hecho brasas lo
muelan y pongan aquellos polvos en un paño de lino delgado, y
frieguen con ello los dientes, y tornaralos blancos, y
continuandolo siempre, no tengan temor que tenga neguijon, ni gusanos, y
si le tiene se caera,
y estarán los dientes muy firmes"
(
Herrera
1981: 316, col. b), si bien la referencia a la
Agricultura general en el párrafo siguiente invita a
pensar en este último como la fuente más probable por una simple cuestión de
cercanía espacial. La misma receta se repite en §36, donde la fuente es, con toda
seguridad, Zapata.
9
Escribe y refiere Alonso de Herrera en su
Agricultura que, en la casa que se acostumbra
zahumar
sahumar
con romero, no habitan los espíritus inmundos.
311
Nota 311: No encontramos tal cosa en
la
Agricultura general, sin embargo, poco
más adelante de la enumeración de los beneficios del humo del romero sí hallamos
"[...] y es comun decir que dello [=romero] huyen los demonios" (
Herrera 1981: 317,
col. b). Creemos posible que Cortés haya incorporado esta
propiedad a las de sahumar las casas con romero.
10
La mujer que usare comer la flor del romero en ayunas y con pan
de
centeno no será fatigada del mal de madre; reprime los malos humores, consume
las humedades y cura todas y
cualesquiere
cualesquier
enfermedades interiores de
cualquier
aquel
que así lo usare.
312
Nota 312: "
Otrosí toma la flor del romero e con
pan de centeno cómela así en ayunas e todas las enfermedades de tu cuerpo serán
sanas, así de mujer como de hombre. E si la usares a comer nunca serás enfermo,
ni la mujer será enferma de la madre" (
Macer 1518: f7r, col.
a).
11
La flor y hojas del romero puestas en las arcas y entre la ropa la conservan
sin polilla y sin gastarse, y toma muy buen olor.
313
Nota 313: Aunque la misma propiedad
aparece en las tres fuentes principales, "
Posto il rosmarino tra i
vestimenti, overo i fiori, amazza le tignuole, e non li lascia tarmare"
(
Zapata
1586: 44) nos parece la formulación más cercana a Cortés, pues
tanto en la
Agricultura general como en
Las virtudes del romero sólo se menciona la flor.
12
El que acostumbrare bañarse el cuerpo con agua
cocida
cosida
y bien colorada del romero sepa que será conservado en salud y en
juventud.
314
Nota 314: El mismo beneficio se repite, con mayor desarrollo, al final (§55),
pero para esta versión resumida podría proponerse como fuente "
Lavando el cuerpo, y las piernas con el agua en que se ha cocido romero,
entestece las carnes, y conserva mucho la salud" (
Herrera 1981: 316
col. b - 317, col. a).
13
Las
casas
cosas
que por ser oscuras y húmedas suelen ser malsanas y enfermizas, zahumándolas
con el romero se
conservarán
conservan
sanas y enjutas.
315
Nota 315: "
Otrosí usarás sahumar la cámara o
palacio con el romero; sepas que huirán las culebras e salamanquesas
e todas malas cosas que están a la humidad, e hace sana la
casa" (
Macer 1518: f7r. col. b).
14
Si el que estuviere
romarizado
romadizado
316
Nota 316: Acatarrado, resfriado. De "romadizo" (
DRAE).
recibiere
el hu
mo de la corteza del romero por las narices, purgará la cabeza y será
sano.
317
Nota 317: Aunque se repite en la
Agricultura general, la formulación más próxima nos
parece "
Toma la corteza del romero e ponla sobre el borrajo,
e atavíate bien la cabeza
e recibe bien el humo por las narices
cuando estovieres arromadizado, e luego purgarás la cabeza e serás sano"
(
Macer 1518:
f7r. col. b), ya que menciona explícitamente la nariz y desde
el principio se refiere a la corteza del romero, al contrario de
Herrera.
15
Si alguno se tulliere por frialdad, o por haberle dado el aire estando
sudado, reciba muchas veces el baño del romero y sin falta sanará.
318
Nota 318: Aunque
también aparece en la
Agricultura general, la formulación más cercana nos
parece "
Si alguna persona se tolliere, que sea de frialdad o por
sudor que le dé aire, tome las hojas del romero e póngalas en el agua
fasta que mengüe el tercio
e háganle baño con ella e sude con
él e guarde bien el sudor
y úselo por algunos días e será
guarido" (
Macer 1518: f7r. col. b), pues implica un número múltiple pero
indeterminado de baños, al contrario que Herrera, quien parece hablar de un único
baño.
16
Las hojas del romero majadas, y hechas emplasto, y puestas encima las
quebraduras de los mochachos, las cura, suelda y fortifica en nueve días.
319
Nota 319: "
Toma las hojas del romero e pon la masa dellas a escalentar e así
emplasto hecho ponlo en la quebradura por nueve días, e luego serás sano e
suelda la quebradura" (
Macer 1518: f7v. col.
b).
17
Notad un maravilloso secreto experimentado para
cualquier
cualesquier
quebrado,
niños quebrados,
quebrados,
y es: las
algarroas
algarrobas
verdes majadas y puestas encima las quebraduras las cura y suelda en menos de
ocho días.
320
Nota 320: Desconocemos de dónde proviene esta receta que, sin embargo, encaja
muy bien en la serie de remedios para las quebraduras con que finaliza
Las virtudes del romero, y con ello el
Libro
de medicina llamado "Macer" (Macer 1518), por lo que no
descartamos que pudiera provenir de una edición desconocida de éste último,
ampliada con más recetas de esta clase, o del mismo lugar de donde provienen las
de aquél.
18
La flor del romero
mezclada
mezclado
con miel espumada hecha letuario, y tomado de mañana y tarde, sana de todo mal
encubierto; conserva y guarda de toda enfermedad que
previniere
proviniere
de flemas, viscosidades y frialdades.
321
Nota 321: Puesto que es la única de las tres
fuentes principales que menciona explícitamente la frialdad y la humedad, creemos
que la fuente más probable es "
Si hacen de la flor del romero
letuario en buena miel espumada y cocida, y la persona que lo usare a comer por
las mañanas (mayormente en el Invierno) y en ayunas
será
conservado de muchas enfermedades interiores, mayormente de las que vienen de
flemas, y viscosidades, y frialdades, que todas las deshace y gasta, y
esta miel hecha como la miel rosada aprovecha mucho para la salud de todo el
cuerpo, y esfuerza la digestion" (
Herrera 1981: 316,
col. a).
19
La flor del romero verde o seca, hecha letuario
322
Nota 322: Electuario. Medicamento
de consistencia líquida, pastosa o sólida, compuesto de varios ingredientes, casi
siempre vegetales, y de cierta cantidad de miel, jarabe o azúcar, que en sus
composiciones más sencillas tiene la consideración de golosina. (
DRAE).
con azúcar
y
tomados
tomado
por las mañanas con un trago de vino blanco, destierra los desmayos del
corazón, alarga el huelgo,
323
Nota 323: Aliento, respiración, resuello (
DRAE).
conforta
la digestión, quita la ventosidad y dolor
de
del
estómago y, finalmente, asienta el vómito.
324
Nota 324: "[...]
y hacen
della [=flor del romero] muy singular letuario con azucar: y tambien se puede
hacer de la flor verde, lo qual tomando a las mañanas, mayormente Invierno
con unos tragos de vino blanco, es singular cosa para los que
tienen desmayos, y mal de corazon, y dolor de estomago, y tripas, que
procede de causa fria,
y alarga el huelgo, y para todo esto
es bueno bever el vino en que ayan cocido la flor del romero.
Todo
esto conforta la digestion, quita la ventosidad, assienta el vomito"
(
Herrera
1981: 314, col. b).
20
Las hojas del romero cocidas con vino blanco, y aplicadas bien calientes como
emplasto
al saín
325
Nota 325: Grosura de un animal (
DRAE). Aunque por la
formulación parece que se refiriera a una parte del cuerpo contigua a los
genitales, parece querer decir que el emplasto debe preparse mezclando las hojas
cocidas con grasa de animal. Nótese que se trata de una innovación respecto a las
fuentes posibles, tal vez dictada por la experiencia del autor, ya que la grasa
haría que las hojas se quedaran con más facilidad en el sitio a tratar.
y
genitales, hará mear muy bien al que tuviere retensión de urina.
326
Nota 326: Entre Zapata y
Herrera, creemos más probable que la fuente sea este último, particularmente
porque la serie de propiedades del romero §18 a §22 parece extraída en bloque del
segundo: "
Para los que no pueden orinar, cuezan las ramas o flor
en buen vino blanco, y quanto mas caliente lo pudieren sufrir lo pongan, que es
mejor, junto con los miembros genitales" (
Herrera 1981: 315,
col. a).
21
Si las mujeres recibieren por bajo el vaho
del agua muy cocida con el romero les
limpiará
alimpiará
la madre, confortándola y
reparándola
preparándola
para concebir.
327
Nota 327: Entre Zapata y Herrera, de nuevo nos decantamos por este
último como fuente, de manera: "
Si lo cuecen en agua, y toman las
mugeres aquel vapor por bajo bien caliente, alimpia mucho la madre, y si está
desflaquecida, la conforta, y fortalece, y la apareja a concebir"
(
Herrera
1981: 315, col. a).
22
Las hojas del romero cocidas con vino blanco, y puestas como emplasto cuan
caliente lo pudiere sufrir encima de las almorranas
,
las
aprieta,
enjuga
eujuga
y quita todo el dolor hacien
do esto tres veces en tres días.
328
Nota 328: Aunque también se hace eco Zapata, a quien
tal vez haya que responsabilizar de la duración del tratamiento (
cf.
Zapata 1586:
34, en particular, el "[...] e subito alla terza volta si
fermará" del remedio asociado de los prolapsos rectales), en este caso la fuente
parece ser de nuevo
Herrera (1981: 316,
col. b): "
Las hojas del romero verdes, y
majadas, aprietan las almorranas, puestas a manera de emplasto, y cocidas en
vino, y puestas alli las enjuga, y quitan mucha parte del dolor, que las hojas
del romero tienen propiedad de apretar".
23
Si el que tuviere dolor en las junturas por humor frío, y se las lavare
muchas veces con agua bien caliente cocida con el romero, se le quitará dicho dolor y
de cualquier otra parte que lo tuviere.
329
Nota 329: No encontramos esta propiedad aplicada
al agua hervida con romero, pero sí al bálsamo de romero: "
Otrosí
aprovecha mucho aquellos o aquellas que tovieren en los miembros algun mal e se
untaren con este aceite, serán sanos. Otrosí aprovechan a todos los dolores de
frialdad o de humor descendientes coyunturas" (
Macer 1518: f5r, col. b
- f5v, col. a). Véase "Las virtudes del licor o bálsamo del
romero" (§7).
24
Si
del
el
vino que hubiere cocido con el romero se sacare aguardiente, y con esta agua
se lavaren muchas veces la sarna y cáncer, sanarán.
330
Nota 330: Si bien Zapata también se
hace eco de la receta, su versión pone a macerar el romero en el aguardiente
directamente, en vez de en el vino, por lo que parece más probable que la fuente
sea
Las virtudes del romero: "E dijo el dicho moro que
si el dicho romero de su hoja echares en el vino tinto e sacares
aguardiente que sea fina, cura toda reúma, e toda sarna. E lavando con ella el
cáncer, cúralo. E la fístola maravillosamente" (
Macer 1518: f7v. col.
b). Sin embargo, el detalle de que la siguiente propiedad sea
exclusivamente atribuible a Zapata nos hace dudar si la fuente no será: "Dice anco
Arnaldo, che piu volte ha visto, esperimentato,
che lavando spese
volte i cancari, e cancrene, e fistole con l'acquavita, nella quale sia stato
posto il rosmarino, haverle diseccate e guarite le quali per altre vie non
si havevano possuto mai sanare" (
Zapata 1586:
39). En cualquier caso, la propia fuente del italiano podría ser
el tratadito sobre
Las virtudes del romero, atribuido a
Vilanova.
25
Los que usaren beber de la sobredicha agua cuando se van acostar serán
preservados de muchas enfermedades ocultas; vale
asimismo
asimesmo
para la memoria.
331
Nota 331: "Il peso, e modo di questo licore si è pigliarne la
mattina a digiuno mezza drama, mettendone poco per volta in bocca, e tenéndola
ivi, che da se si disfaccia, e da se vadi a basso: imperoche dimorando in bocca
alquanto di tempo, quei fumi cosi odorati ascendono,
e confortano
il capo, la memoria, e tutti i sensi, il simile si farà la sera andando andando
a dormire, mettandone in bocca quanto uno picciol ceco" (
Zapata 1586:
20).
26
Si lavaren los niños con el agua del romero
cosida
cocida
se criarán muy limpios y sanos, sin embargo ni sarna.
332
Nota 332: Las tres fuentes
principales recogen esta propiedad y, probablemente, en el texto de Cortés
confluyen, por un lado, el "[..] y lavando ansi algunas veces los niños,
se crian muy bonitos" (
Herrera 1981: 317,
col. a) de la
Agricultura general con el "Mas creed señor que
si a los niños bañaren con el agua bien cocha sepas que serán
criados muy limpios e sin sarna" (
Macer 1518: f7v. col.
a) de
Las virtudes del
romero.
27
En tiempo de peste es cosa muy saludable
y provechosa quemar mucho del romero por
las
casas y calles, porque desencona el aire y ahuyenta la
pestilencia.
pestilencia, que proviene de aire contagioso.
333
Nota 333: "[...]
sahumando con el romero la casa desencona el
aire, hace huir todas las animalias ponzoñosas y es bueno contra los
embargos que vienen a las criaturas, y enfermedades ocultas de los niños;
es muy bueno quemarlo por las calles y casas en tiempo de
pestilencia y aires corruptos, y quita los malos olores" (
Herrera 1981: 317,
col. a). Véanse también §7, §9 y §13.
28
La miel del romero dicen los autores arriba
allegados
alegados
que es sobre todas las mieles, así para hacer letuarios y melecinas, como para
confituras y conservas.
334
Nota 334: En realidad, de los tres autores principales sólo lo
implica
Zapata
(1586: 23): "[...]
e il mele, che proviene dal
pasto di questi fiori è molto più spesso, e eccellente". No descartamos
que "los autores arriba alegados" remita en realidad al
Lunario, donde esta propiedad de la miel de romero
viene precedida de una alusión a importantes autores clásicos: "[...] pero diré
algunas [=cualidades del romero] de muchas que han dejado escritas Plinio, lib.
17, y Diascórides, lib. 3, y otros gravísimos autores. Lo primero dicen que la
miel del romero es la mejor de todas las demás flores y yerbas, y aun entiendo que
de todos es más estimada. [...] De la miel del romero se hacen muchas y muy
excelentes conservas, que usando dellas a su tiempo conservan la salud y tienen el
gusto más apetitivo que las conservas de cualquier otra miel"
(Cortés 1598:
P8v).
La miel virgen del romero vale muy mucho para
quitar ñublados de los ojos y aclarar la vista,
335
Nota 335: Lo más próximo que encontramos
es "
Así el zumo de la raíz como el de las hojas, instilado con
miel en los ojos, aguza y clarifica la vista" (
Laguna 1955:
321).
y para alindar y hermosear el rostro de las
mujeres.
336
Nota 336: Esta propiedad cosmética se repite una y otra vez en las distintas
preparaciones con romero (cf. §51, §6 de "Las virtudes del
licor o bálsamo del romero", §8 de "Las virtudes del mosto con el romero"), pero
no lo encontramos aplicado únicamente a la miel del romero.
29
Las abejas que sacan miel de la flor del ro
mero no enferman así como las que sacan miel de
las otras flores.
337
Nota 337: Puesto que a partir de este momento y hasta el final de la
sección Cortés parece ceñirse casi exclusivamente a
Li
maravigliosi secreti di medicina e chirurgia, ignoramos
el hecho de que Herrera también se haga eco de esta propiedad y le proponemos como
fuente más probable: "E per essere il suo fiore buono per le api [...] e le
pecchie col mangiarlo
non inferman tanto, quanto con gli altri
fiori" (
Zapata 1586: 23)).
30
El zumo del romero puesto dentro de las orejas quita el dolor que proviene de
frialdad, sana las llagas, asume la putrefacción y mata los gusanos que allí se
suelen criar.
338
Nota 338: "
Il sugo dell'istesso rosmarino, vale al dolore, e
alle ulcere che menano marcia, e alli vermi dell'orecchi" (
Zapata 1586:
27).
31
El zumo del romero tirado por las narices quita el hedor, consume el catarro
y sana el resfriamiento y úlceras, y otro
cualquier
cualquire
mal que dentro se acostumbra engendrar.
339
Nota 339: "
Parimente questo
sugo, tirato su per il naso ferma il catarro, sana l'ulcere, leva ogni fetore e
ogni altro male che ivi dentro venisse" (
Zapata 1586:
28).
32
Las hojas del romero
mascadas
maxcadas
maixcadas
y traídas por la boca en ayunas quitan el mal olor que proviene de los dientes
y muelas gastadas, causando
bueno,
bueno y
odorífero aliento.
340
Nota 340: "
Il rosmarino masticato tende il fiato
buono e odorifero, e toglie ogni fetore di bocca" (
Zapata 1586:
28).
33
El romero
maxcado
mascado
maiscado
maixcado
y traído debajo la lengua un rato en ayunas la desata y desenfle
ma, si está impedida por humor
flemático.
341
Nota 341: "
Il rosmarino masticato tende il fiato
buono e odorifero, e toglie ogni fetore di bocca:
giova alla bocca
torta e alla paralisia della lingua che gli impedisca parlare" (
Zapata 1586:
28).
34
Esta
misma
mesma
virtud tiene la salvia, y muy
mejor para
hablar
desenvueltamente,
desinvueltamente,
cuyas virtudes son innumerables: hallarse han parte dellas en la Agricultura
de Alonso de Herrera, cap.
De salvia,
libro tercero.
342
Nota 342: "[...]
y
puesta so la lengua, le hace desenflemar, y la hace andar más ligera y
suelta, y por esso los que tien la lengua algo turbada, y los que mucho
han de hablar, como son los Predicadores, la suelen, y deven traer debajo la
lengua,
y es muy provechoso para los que tienen paraliticada la
lengua, o torpe por abundancia de flema, que hace desenflemar, y correr
mucho la saliva" (
Herrera 1981: 318,
col. a).
35
El romero cocido con vinagre es bueno para refirmar los dientes y muelas que
se menean, fortifica las encías y quita el dolor, lavándose la boca con el dicho
vinagre caliente.
343
Nota 343: "
Bollito il rosmarino in aceto, over in vino
brusco, e lavatosi la bocca cosi caldo, ferma il flusso dello denti, e delle
gengie, e levagli il dolore" (
Zapata 1586:
29).
36
Las hojas y cortezas del romero quemadas
valen para hacer purgar la reúma de los dientes y refirmarlos, estregándoselos con
dichas cenizas.
344
Nota 344: "
Et il suo legno fatto carbone, over le floglie
abbrugiate, e fregate per li denti, che si moveno, e sono guasti, li purga, e
li rafferma" (
Zapata 1586:
29).
37
Notad un maravilloso y estraño secreto, probado y experimentado, del agua del
romero sacada al sol para los ojos que tienen perlas, cataratas o están
nublados.
ñublados.
Tomad un manojo de romero verde y fresco, y
ponedlo
poneldo
dentro de un orinal de vidrio, las puntas para bajo y que no allegue al suelo
del orinal, y atapad el orinal con un
lienzo doble; y
encima del lienzo poned una poca de levadura que tome toda la boca del orinal y
encima de la levadura pondréis otro lienzo doble,
lienzo doble,
345
Nota 345: La edición de Valencia 1613 salta aquí de igual a igual, de "lienzo
doble" a "lienzo doble", omitendo la información sobre la levadura.
y atad
muy bien que no pueda salir vaho alguno, y poned dicho orinal al Sol por espacio de
tres o cuatro días, y distilará una agua muy
importante
importente
para los ojos, como está dicho. Pero notad que después que habrá salido el
agua la habéis de poner en una redomica pequeña, la
cual pondréis al Sol y
al sereno
al sereno, bien atapada,
por espacio de otros tantos días; la
cual agua de
blanca
blanda
y clara se volverá amarilla y espesa, en la cual desharéis un poco de azúcar
piedra, y desta agua pondréis en los
ojos, tres gotillas en cada ojo, una vez por
la mañana y otra a mediodía, y tercera vez a la noche cuando os
fuéredes
fuéredes a
acostar, y sanaréis con el favor de
Dios.
Dios y sin falta.
346
Nota 346: La receta es prácticamente idéntica a la que se puede leer más adelante
bajo el epígrafe "Licor o bálsamo del romero, el cual tiene las mismas virtudes y
propiedades del bálsamo de Arabia", sin embargo, probablemente debido a que Cortés
se mantiene fiel a
Li
maravigliosi secreti di medicina e chirurgia, el
procedimiento se contamina con detalles de la extracción del aceite de romero
según Zapata que, si bien comienza de una manera muy similar, no tiene luego nada
que ver: "
Togliere un imbottatoio di vetro convenientemente
grande, al quale per la parte di dentro vi mettere uno di quei rami sottili di
rosmarino con un poco di bombace in punta, acciò turi il buco di detto
imbottatoio" (
Zapata 1586:
19). Descontando los detalles de utilizar la rama de romero al
completo, en vez de únicamente la flor, y de no permitir que las hojas toquen el
fondo del recipiente, el resto de la receta se desarrolla como en la primera
redacción de la
Agricultura general (1513), pues en
la segunda la cola y el engrudo, que en Cortés vemos transformados en levadura,
son sustituidos por cera: "Primeramente de la flor se hace un aceite como bálsamo
desta manera: han de coger la flor del romero, cuando ello está en su perfección,
que está maduro antes que se comience a secar, ni caer y vaya cogida muy
limpiamente, como no haya nada a vuelta, salvo la flor,
y métanla
en una redoma de vidrio gruesa, y metan cuanto más pudieren, y aten la boca con
un pargamino muy bien, y encima con cola o engrudo, de suerte que no pueda
salir fuera ningún vaho, y sea puesta la redoma en un montón de arena
cubierta hasta la meitad. La recepta que el moro me dio decía que toda estuviese
cubierta en el arena
onde le diese bien el sol y sereno o
metida toda en estiércol caliente,
y que allí estoviese treinta
días, y que al cabo deste tiempo hallarán la flor toda convertida en
aceite, cuélenla muy bien con un pañecico muy limpio y estrujen la flor
que no quede nada en ella,
y sea puesto en otra redoma pequeña de
vidrio, y tórnenlo a poner al sol y al sereno otros treinta o cuarenta días, y
haráse espeso como miel" (
Herrera 1970: 256,
col. b). Desconocemos de dónde proviene exactamente el detalle
de añadir "azúcar piedra" al compuesto, sin embargo, sospechamos que pueda estar
relacionado con el añadido de goma tragacanto al destilado de romero en
Li
maravigliosi secreti di medicina e chirurgia, en tanto
la goma de tragacanto y el azúcar se combinan en farmacia con la suficiente
frecuencia como para hacernos sospechar que el "azúcar piedra" está aquí por la
"gomma draganti", por no hablar de que, visualmente, la goma de tragacanto seca y
el azúcar sin refinar son muy similares: "A voler dunque fare il licore del
rosmarino composto col suo oglio, togliete alquanto di quest'acqua del recipiente
e versatela in un scodellino di vetro,
e ivi in dett'acqua mettete
tanta goma draganti pesta, che essendo ella disfatta venghi in forma di
gelatina" (
Zapata
1586: 18). En cambio, el origen del lienzo doblado en dos para
tapar la redoma parece mucho más claro, pues con casi toda seguridad proviene del
Tractatus de vinis de Arnau de Vilanova:
"Cuius magisterium hoc est impletur amphora vitri floribus eius
et
clauditur cum panno duplicato cerato. Aut cum cera et coopertorio: ita
quod non respiret et sepelitur in arena usque ad medium et moretur hic per mensem
unum vel plus donec flores dissolvantur in aqua: et separetur aqua illa pura et
ponatur ad solem per quadraginta dies et inspissabitur aqua illa ad modum balsami"
(
Vilanova
1500: A5v). Sin embargo, conste que también Zapata prescribe
este modo de cerrar el recipiente para su receta del aguardiente de romero: "[...]
chiudete le gionture di detti vetti con un foglio di carta
stracci piegato più doppii" (
Zapata 1586:
17). Por último, mientras que la variación en el número de días
que la redoma tiene que pasar al sol puede explicarse fácilmente por confusión de
"treinta" y "cuarenta" con "tres" y "cuatro", así como el color amarillo del
bálsamo puede explicarse por influencia de la comparación con la miel de Herrera,
la transformación del material usado para sellar el recipiente de cola o engrudo a
levadura sólo se puede explicar teniendo en cuenta que la base de la masa madre es
el engrudo, es decir, agua y harina, y que la masa madre no es sino un cultivo de
levadura natural, muy pegajoso, por lo tanto con las mismas propiedades que la
cola y la misma composición que el engrudo. A esto cabe añadir que la masa madre
es la levadura con la que se elabora el pan y, probablemente, con la que la gente
del siglo XVI estaría sin duda más familiarizada, de manera que no es descabellado
afirmar que "levadura" esté aquí por "masa madre".
La aplicación del bálsamo
de romero para curar enfermedades de la vista es común a las tres fuentes
principales y se repetirá igualmente en el epígrafe "Las virtudes del licor o
bálsamo del romero" (§3): "[...]
e se metterette nell'occhio una
goccia del oglio, mitigherà ogni dolore,
e spargerà le
cataratte, leverà l'unghielle, e l'albugine, overo fiocchi, e macule delle
cicatrici fatte da morviglioni, e giovarà alle nugolette, caligini, e altri
impedimenti che offuscano il vedere, e in somma confortando la vista"
(
Zapata
1577: 26-27), "[...]
y a los que se le
comienzan a hacer telas en los ojos, si con ello se alcoholan muchas veces, y
quando se van a dormir echaren una gota sola en cada ojo que tenga algun mal
les hara muy graned provecho, y de aquesta manera deshace las nuves que se
comienzan a hacer a los ojos, y el paño dellos" (
Herrera 1981: 315,
col. b) y "
E si pusiere una gota en los ojos a
los que tovieren telas en ellos o mancilla o lágrima que empache la vista, todo
lo deshace e sana. E ponlo por tres veces [...]
e también
a las nubes que se hacen en los ojos: e al paño e a la lágrima. E para curar
esto toma a la noche e echa una gota de aqueste olio en el ojo que está e
aquesto se haga por tres veces e luego será sano e guarido el paciente e queda
la vista muy clara e buena" (
Macer 1518: f5r, col. b
y f6r, col. a). Sin embargo, Cortés parece guiarse
especialmente por
Las virtudes del romero, donde se indica
que el tratamiento debe ser repetido tres veces, si bien la interpretación de tres
gotas, tres veces al día parece ser del autor.
38
El que se lavare la boca cada mañana con la decocción o agua del romero se
le
la
preservará de corrupción; quitarle ha todo tumor, sanarle ha las llagas
de la boca
della
y las úlceras de las encías y, si tuviere alguna inflamación, se la deshará
con brevedad.
347
Nota 347: "
E se con la sua dicottione overo acqua, vi
laverete la bocca, leverà dalli denti ogni stupore, e li rafferma, e sanerà
ogni putrefattione, e essulceratione nelle gengie: risolvendo in esse ogni
tumore, e discacciando ogni infiamattione" (
Zapata 1586:
29).
39
La mujer que por tener poca leche no puede criar sus hijos use comer de las
hojas y flor del romero, y causarle ha abundancia de leche buena y salutífera, porque
purifica la sangre y conforta la virtud digestiva.
348
Nota 348: "
A generar
latte copioso nelle mammelle delle donne, vale il rosmarino pigliato per bocca
in qual si voglia modo: percioche confortando la vertù digestiva, e
rettificando il sangue, e di necessità generi latte" (
Zapata 1586:
31).
40
El zumo del romero mezclado con azúcar, y tomado por las mañanas y cuando se
van acostar, vale contra la estrechura y ahogamiento del pecho, deshace las
opilaciones y sangre congelada del estómago, ayuda a la digestión, quita la sed y
mueve el apetito.
349
Nota 349: "E la nostra quinta essentia parimente chiarifica la voce,
guarisce anco questi,
e ogni altra sorte di mali che al petto
sopravenessero, e massime se con zucchero ella sarà presa [...] e preso in
qual si voglia modo,
muove l'appetito, fa digerire,
leva la sete, prohibisce il vomito, ferma il singhiozzo, e i
rutti acotosi,
giova alle opilationi, e al sangue congelato nella
stomacho" (
Zapata 1586: 30 y
31). Nótese que Cortés combina aquí las propiedades para el
corazón y para el estómago.
41
El
dicho
zumo del romero con el azúcar y tomado como está dicho resuelve toda
ventosidad; mitiga cualquier dolor
de
del
estómago
y
y del
vientre.
350
Nota 350: Partiendo de la base de que Cortés no deja de seguir a Zapata,
la fuente más probable es "[...] che
il rosmarino pesto, overo il
suo sugo mescolato con un poco di mele, e bevuto, mitiga, e risolve il dolore
di ventre, e dello stomacho" (
Zapata 1586:
32). Sin embargo, desconocemos por qué Cortés sustituye la miel
por azúcar, si bien creemos que tenga que ver con la mención del azúcar en el
punto anterior. Por otra parte, la mención de las ventosidades parece estar en el
mismo capítulo de
Li maravigliosi secreti di medicina e
chirurgia: "E che diremo dello stomacho? poi che a
risolvere la frigidità,
ventosità, e humidità; e a confirmare
la sua vertù digestiva, non si ritruova cosa al mondo piu eccellente?" (
Zapata 1586:
31).
42
Los
pelos
polvos
del
qel
romero mezclados con polvos de agallas finas valen muy mucho para fortificar
el sieso
351
Nota 351: Ano con la porción inferior del intestino recto (
DRAE).
y refirmar el
intestino o budel
352
Nota 352: Aunque el budello de la fuente podría
estar en el origen de esta aclaración, también podría tratarse de un valencianismo
por budell, es decir, "tripa" o "intestino" en catalán. No
sería la única ocasión en la que el autor introduce este tipo de valencianismos
con un sentido aclaratorio, clara evidencia de que pensaba en sus lectores
catalanoparlantes al preparar su texto para ser impreso y comercializado.
que sale fuera por flaqueza de la parte,
polverizándola
polvorizándola
o polverizándolo
muy bien, y a la tercera vez quedará
fortificado y refirmado.
353
Nota 353: "
E si il budello uscisse,
empiastratevela sopra, overo dentro spolverizatevi detta herba, con ugual
portione di galla trita, e subito alla terza volta si fermará" (
Zapata 1586:
34).
43
La flor o polvos de las hojas del romero to
mados con buen vino o miel blanca mitigan el dolor
del bazo y del hígado, consumiendo el humor melancólico que daña el bazo, purificando
la sangre que se engendra en el hígado.
354
Nota 354: "
Fassi anchora cenere di
tutto il rosmarino, la quale posta in un vaso, overo colatovi sopra il vino, e
continuamente bebuto, conforta il fegato, e la melza, e tutti i membri
interni [...] percioche questa herba, in qual si voglia maniera presa,
consuma la malinconia, e ciò facendo, apre l'oppilationi,
mollifica la durezza, e riscalda quel che è rafreddato" (
Zapata 1586:
33). Pensamos que el añadido de la miel tiene que ver con el
preparado con miel para el dolor de estómago del capítulo inmediatamente anterior
al de los remedios para el hígado -"[...]
che il rosmarino pesto,
overo il suo sugo mescolato con un poco di mele, e bevuto, mitiga, e
risolve il dolore di ventre, e dello stomacho" (
Zapata 1586:
32)- mientras que la referencia a la purificación de la sangre
parece una interpretación bastante libre del sangrado purificador del médico
griego Diocle: "E Diocle cava sangue a quelli che patiscono di fegato, e li purga
con lo elleboro negro, e poi gli dà il rosmarino con l'acqua mescolata"
(
Zapata
1586: 32-33). Nótese que, una vez más, Cortés combina los
remedios para el hígado y para el bazo en uno.
44
La flor del romero fresca cocida con buen vino blanco, y tomando algunos
tragos por las
mañanas,
mañas,
quita la
melarchía
melerchía
, abre las entrañas, ensancha el corazón, asienta el estómago, conforta la
digestión, quita la ventosidad y
tiene
detiene
retiene
el vómito.
355
Nota 355: Puesto que no existe ninguna razón lógica para que Cortés
abandone
Li maravigliosi secreti di medicina e
chirurgia, la fuente más probable es: "E preso in qual si
voglia modo,
muove l'appetito, fa digerire, leva la sete,
prohibisce il vomito, ferma il singhiozzo, e i rutti acotosi,
giova alle opilationi, e al sangue congelato nella stomacho" (
Zapata 1586:
32). La forma de consumir el romero con vino podría tener que ver
con la recurrencia de esta combinación en los capítulos dedicados a los remedios
para el estómago, el hígado y el bazo. Nótese de cualquier modo que esta forma de
consumir el romero ya estaba presente en el
Lunario: "La flor del romero fresca, bollida con vino
blanco y tomado por la mañana algunos tragos, abre las entrañas, vale contra
melerquía, ensancha el corazón, asienta el estómago, conforta la digestión, quita
la ventosidad y retiene el vómito" (
Cortés 1598:
Q1r).
45
El vino negro
cocido
cosido
con la raíz, hojas o flor del romero, y bebido quita la pasacólica
356
Nota 356: Cólico
pasajero (
DRAE).
y dolor
de los intestinos; reprime el
flujo
fluju
del
de
vientre o cámaras
357
Nota 357: Diarrea (
DRAE).
aunque haya
mucho tiempo que duren.
358
Nota 358: "
Medica il rosmarino i dolori colici, e
delle budella, e se la sua foglia, overo la sua radice sarà bevuta con
vino, non solamente cura ogni dolori di corpo da frigidità, e ventosità
causato;
ma anco giova al flusso disenterico e ad ogni flusso di
corpo universale, anchor che antico" (
Zapata 1586:
33-34).
46
Los polvos del romero bebidos con vino blanco deshacen todo el humor
grueso, viscoso y
grueso y viscoso y
cualquier opilación, así de las venas como del vientre;
asimismo
asimesmo
deshace las piedras de la vejiga, echándolas fuera y confortando la
parte.
359
Nota 359: "Conforta parimente le reni,
e apre le oppilationi di
esse, sottigliando gli humori grossi e viscosi; per il che viene a cacciar
fuora le pietre e le renelle" (
Zapata 1586:
35).
47
Si el que tuviere flujo de orín por debilitación o flaqueza de la parte, y
bebiere
el polvo
los polvos
de las hojas del romero o de la raíz con vino tinto y añejo, reprimirá el
flujo
fluxo
fluyo
y fortificará la parte y,
continuándolo,
continuando,
sanará del todo.
360
Nota 360: "[...] e il simile secondo Dioscoride fanno
le sue radici polverizate, e bevute con vino. Ma veramente
tutta l'herba ha in se le medesime vertù. Giova parimente alle angoscie, e dolori
della vessica,
e quando ella per debilità destilla, e non può
retinere l'orina" (
Zapata 1586:
35).
48
Las hojas y raíces del romero
cocidas
cosidas
con vinagre valen para quitar el dolor de las pier
nas y
de los pies cansados de caminar, o por algún
humor pésimo, lavándoselos con
el
dicho
vinagre.
361
Nota 361: "
E se alcuno havesse i piedi deboli per lungo
viaggio, o per altra cagione, e anchor se gli dolessero, e fossero gonfie
le cosse, le gambe, i piedi, di per il dolore della podagra,
come
per flussione di humori, facendosi bollire le radici, overo la sua herba in
aceto forte, overo in vino, e lavisi i piedi" (
Zapata 1586:
37).
49
El que tuviere perdido el gusto use comer por las mañanas dos o tres sopas en
vino cocido con el romero y moverle ha la gana y apetito del comer
y
y aun
del dormir, confortándole el estómago y todas
las
las demás
partes del cuerpo.
362
Nota 362: "Se alcuno già indebolito per lunga infermità,
continoverà mangiare il pane brustolato intinto nel suo vino, gli
ritornerà l'appetito, e gli conforterà lo stomacho, e ogni membro
indebolito" (
Zapata 1586:
37). Ignoramos, por el momento, de dónde puedan proceder las
ampliaciones.
50
Dicen
Dioscórides
Diascórides
y
Arnaldo
el Arnaldo
que el romero comido hace
el
lo
mismo efecto que la triaca
363
Nota 363: Antídoto para veneno compuesto de varios
ingredientes (
DRAE).
contra la ponzoña.
364
Nota 364: Diga lo que diga Cortés, la fuente parece ser
Zapata (1586:
40): "
Una delle eccellenti cose, che habbia in
se il rosmarino è che fa simil effetto che la triaca contra il veleno, e i cibi
velenosi: e è molto giovevole anchora a preservarsi d'ogni veleno
magnandolo, si come anco pigliando della sua quinta essentia". La referencia a
Dioscórides y Arnau de Vilanova muy probablemente provenga de las anotaciones
marginales impresas que acompañan al texto de
Li
maravigliosi secreti di medicina e chirurgia, donde se
señala a ambos como fuentes de esta propiedad: "Dioscoride li. 3. ca. 72" y
"Arnaldo ne i vini" (
Zapata 1586: 40,
margen).
Dicen más que donde hubiere romero no se
criarán animales ponzoñosos, ni menos arañas venenosas.
365
Nota 365: "
E
tenendolo in casa discaccia ogni animale velenoso" (
Zapata 1586:
41). Véase también §7.
51
Lavándose la cara con agua del romero, con un paño de lienzo, la vuelve
hermosa, gallarda, fresca y resplandeciente; y si fuere vino
cosido
cocido
con el romero en lugar del agua será muy mejor, tanto que no sólo causará los
dichos efectos pero, usándolo
cada día,
cadaldía,
jamás se
rugará
arrugará
el rostro ni se envejecerá, antes bien lo conservará fresco y hermoso,
quitando las manchas y paños del rostro, si las hubiere.
366
Nota 366: "
Lavandosi la faccia con la sua acqua, la rende bella e splendida, leva le
panne e ogni sorte di macchie" (
Zapata 1586:
41).
52
El agua del romero mezclada con un poco de vinagre, mojando y estregando la
cabeza con dicha agua, hace caer toda la caspa y aquel humor que está allí encrasado;
refirma
los cabellos y acrecienta la
memoria.
367
Nota 367: "
[...] e se con questo [=agua de romero con
vinagre] vi lavate il capo, rafferma i capelli, sana le ulcere che menano,
aumenta la memoria, gli prohibisce ogni flussione, e finalmente lo conforta e
lo riduce nel suo buono essere naturale" (
Zapata 1586:
41).
53
La flor del romero puesta en el vino cuando se muda le conserva y guarda de
muchos daños,
dándole suave gusto y olor.
368
54
El carbón del romero es muy bueno para dibujar con él los pintores, y aun es
mejor
muy mejor
que
cualquiera
cualquier
otro carbón de otra especie.
369
Nota 369: "Et in ultimo,
di questi
rami sottili abbrugiatti [...]
si fanno carboncini molto
commodi per li pittori, per disegnare" (
Zapata 1586:
44).
55
Finalmente
Flinalmente
, el baño del romero le llaman los autores alegados "baño de vida" porque quita
todo dolor, así de las junturas como de todas las demás partes del cuerpo; quita la
pesadumbre y cansancio, impide la pesadilla, da esfuerzo y vigor a la vejez, conserva
la juventud y la renueva, fortifica los miembros
y
y, sobre todo,
aviva los sentidos; y el que usare este baño del romero dos veces cada mes,
sudando en él, será preservado de toda enfermedad y renovado como el
águila.
370
Nota 370: "[...]
che il bagno di vapore fatto di detto
rosmarino è bagno di vita, imperoche discaccia la vecchiaia e continuandolo
poscia fa rinovare la gioventù, come all'aquilla" (
Zapata 1586:
43).
Licor o bálsamo del romero, el cual tiene las mismas virtudes y propiedades del
bálsamo de Arabia
1
Escribe Arnaldo de
Villanova
Villanueva
Vilanova
en el lugar arriba citado,
371
Nota 371: Dado que
Las virtudes del
romero aparece atribuido a Arnau de Vilanova en el
Libro de medicina llamado "Macer" (Macer 1518),
sería más que plausible que Cortés se estuviera refiriendo a este tratado, sin
embargo, la mención del
Macer un poco más adelante
debilita esta posibilidad. Además, por más que sí haya sido citado, en ningún
momento se ha hecho de manera explícita, mientras que uno de los escritos
legítimos de Arnau de Vilanova sí ha sido mencionado abiertamente: el
Tractatus de vinis en relación a la
equivalencia entre el romero y la triaca (§50), si bien de manera implícita e
indirecta a través de una nota marginal de
Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia (Zapata
1577). Por esta razón creemos que Cortés se refiere a "Cuius
magisterium hoc est
impletur amphora vitri floribus eius et
clauditur cum panno duplicato cerato. Aut cum cera et coopertorio:
ita quod non respiret et sepelitur in arena usque ad medium et
moretur hic per mensem unum vel plus donec flores dissolvantur in aqua: et
separetur aqua illa pura et ponatur ad solem per quadraginta dies et
inspissabitur aqua illa ad modum balsami [...]
et
patitur experientiam balsami quoniam gutta eius super aqual posita petit
funfum et stabit" (
Vilanova 1500:
A5v).
y el Físico Macer q. 10.
cap. 1,
372
Nota 372: Si bien
es cierto el capítulo décimo del
Macer floridus trata del romero,
no da esta receta, sino sólo enumera las propiedades medicinales de la planta.
Menos lo encontramos en el
Libro de medicina llamado "Macer" (Macer 1518)
pues, lejos de ser una traducción al castellano del herbario de Odo de Meung,
se trata de un régimen de salud donde se recogen las propiedades de los
alimentos y sus efectos sobre la salud, sin embargo, sí aparece en el
tratadillo
Las virtudes del romero con que finaliza:
"
Toma la flor del romero que sea limpia y pura e métela en
en una redoma de vidrio e hínchela muy bien dela flor en manera que no haya
allí otra cosa: salvo que ella sea pura: e sea bien atapada con cera
gomada
por manera que no pueda salir ningún licor del
vapor sino que sea bien cerrada e atapada con la cera. E así preparada
la redoma sea puesta en arena fasta la meitad
e déjala estar al
sol e al sereno por treinta días después quítalo de allí e ábrela e colaréis
lo que dentro hallardes en manera que de la flor no caya cosa alguna: con un
paño delgado de lino limpio e sea bien espremido que no quede cosa alguna de
olio en la flor e ello sea puesto en una redoma de vidrio e ciérrala muy
bien como de antes estaba e sea puesta al sol e al sereno por cincuenta
días e
hacerse ha espeso como miel e después el dicho olio
sea bien guardado [...]
E sabed que hace prueba del bálsamo que
si una gota deste olio lanzares en el agua, luego se irá a lo hondo
justamente así como si fuese bálsamo" (
Macer 1518: f5v,
col. a - col. b). Esto hace innecesario remontarse al
tratado original.
y el doctísimo Herrera en su
Agricultura lib. 3, cap. 34,
373
Nota 373: "
De la flor del romero
se hace un aceite, o licor como balsamo, de aquesta manera. Han de coger la
flor quando esta en su perfeccion, y de buena sazon, madura, antes que
comience a caerse, y vaya cogido muy limpiamente, que no aya otra cosa sino
la flor, ni pezon, ni una sola hoja, y metanla en una redoma de vidrio
gruessa, y metan quanta mas flor pudieren, y con un pergamino, o paño bien
encerado atapen bien la boca, como no se pueda salir ningun baho, y sea
puesta aquesta redoma en un monton de arena que esté toda cubierta al sol, y
sereno, o en estiercol bien caliente, y alli esté treinta dias, y al cabo
deste tiempo hallarán toda la flor convertida en aceite, o licor, y aquello
lo cuelen, y estrujen, y lo passen a otra redoma mas pequeña de vidrio, y lo
pongan al sol, y sereno otros treinta o quarenta dias para que se
perfecione, y dicen que se hara espesso como miel, y despues lo guarden
mucho, que es muy preciado, y es casi como bálsamo, y dicen que si echan una
gota dello en agua, que no nadará como el otro aceite, mas que como el
balsamo se irá a lo hondo" (
Herrera 1981: 315,
col. a - col. b).
y otros muy graves autores, que de
la flor del romero se hace un licor maravilloso que
tiene las mismas propiedades y virtudes del
bálsamo
374
Nota 374: Por antonomasia, "bálsamo de Arabia" u "opobálsamo", es decir, el
aceite del árbol
Balsamodendron Opobalsamum, originario
de Siria, Somalia y Arabia, que se empleaba en cosmética por sus propiedades
olorosas y en medicina por sus propiedades astringentes (
DICCIOMED).
.
Dicen, pues, estos autores que se tome la flor del romero sola, pura, limpia y
bien sazonada; y la pongan dentro de una redoma muy gruesa, cuanto pudiere caber,
y bien atapada con un ta
pón de lienzo y un pergamino encima, porque no
pueda salir vaho alguno, la pondrán en un montón de estiércol que esté bien
caliente por espacio de un mes, al cabo del cual se hallará toda la flor
convertida en licor. Hecho esto se colará dicho licor en otra redoma pequeña y
doble, esprimiendo bien la flor, y se pondrá en medio de un
montoncillo
montecillo
de arena
bien
muy
atapada como de antes, al sol y al sereno, y que esté cubierta de arena
hasta el cuello por espacio de un mes, y quedará hecho bálsamo del romero, del
cual, si se echare una gotilla en el agua, se irá
al
a lo
hondo, como se dice del bálsamo de Arabia.
375
Nota 375: Por su formulación, la
fuente más cercana nos parece Herrera, que es el único que menciona el montón
de estiércol.
Las virtudes del licor o bálsamo del romero
376
1
Este licor o bálsamo del romero tiene virtud y propiedad de sanar cualquier
llaga, fresca o vieja.
377
2
Asimismo,
Asimesmo,
este licor tiene propiedad de igualar la carne de las heridas, haciendo que
no quede señal, o muy poco, como se dice del
bálsamo arabiano.
378
Nota 378: Desconocemos el origen de esta propiedad, que sospechamos
provenga más bien de las propiedades del bálsamo de Arabia, y no de las del
romero.
3
Puesto deste licor dos gotillas dentro de los ojos por un rato deshace los
nublados
ñublados
y cataratas que hubiere; conforta y aclara la vista
maravillosamente.
379
Nota 379: "[...]
y a los que se le comienzan a
hacer telas en los ojos, si con ello se alcoholan muchas veces, y quando se
van a dormir echaren una gota sola en cada ojo que tenga algun mal les hara
muy graned provecho, y de aquesta manera deshace las nuves que se comienzan
a hacer a los ojos, y el paño dellos" (
Herrera 1981: 315,
col. b). Nos deciden por esta fuente la cantidad de gotas,
ya que entendemos que se refiere a una gota por ojo, y la ausencia de
indicaciones sobre la duración del tratamiento, que sí incluye
Las virtudes del romero.
4
Untándose los miembros enflaquecidos con dicho licor, y los nervios
encogidos, los desencoge y enfortalece.
380
Nota 380: "Dicen que aqueste licor tiene estas
virtudes, que conforta el corazon y
da fuerza a los miembros
enflaquecidos, mayormente de la perlesia, y es bien untar con ello las
manos a quien le tiemblan por falta de virtud, y untar con ello los que están
paralíticos,
y desencona y estiende los nervios encogidos,
y a los que les tiembla la cabeza" (
Herrera 1981: 315,
col. b). Nos decidimos por Herrera como fuente dada la
referencia a los nervios encogidos, que no aparece en el resto de
fuentes.
5
Aquieta este licor los temblores de las manos y de la cabeza, como no sea
por vejez, y conforta estrañamente el corazón, untándose el lado
izquierdo.
381
Nota 381: "
Dicen que aqueste licor tiene estas
virtudes, que conforta el corazon y da fuerza a los miembros
enflaquecidos, mayormente de la perlesia,
y es bien untar con
ello las manos a quien le tiemblan por falta de virtud, y untar con
ello los que están paralíticos, y desencona y estiende los nervios encogidos,
y a los que les tiembla la cabeza" (
Herrera 1981: 315,
col. b). De nuevo, nos decidimos por Herrera por ser el
único que menciona la falta de vigor como causa de los temblores.
6
Note y advierta el curioso que, si se ungiere el rostro con este licor
cada día
cadaldía
una vez, será conservado siempre fresco y en juventud, y sin jamás
arrugársele la cara y, si tuviere manchas y paños
382
Nota 382: Mancha en la piel (
DRAE).
en el rostro, se
los quitará todos, sin quedar rastro ni señal.
383
Nota 383: "[...]
y dicen
que quita las manchas de la cara, y que si alguno se untare con ello la cara
desde su juventud, que no se le arrugará tanto con gran parte, como sino se
untasse" (
Herrera 1981: 315,
col. b). Nótese que Herrera es el único autor que da
importancia al factor frecuencia.
7
Quita este licor cualquier dolor de las junturas que viniere por frialdad,
y aun le quita de cualquier otra parte del cuerpo, aunque no proceda de
frialdad.
384
Nota 384: Sólo
Las virtudes del romero menciona
explícitamente las articulaciones y establece la distinción entre dolores
derivados de la frialdad y el resto:"
Otrosí aprovecha mucho a
aquellos o aquellas que tovieren en los miembros algún mal e se untaren con
este aceite, serán sanos. Otrosí aprovechan a todos los dolores de frialdad
o de humor descendientes coyunturas" (
Macer 1518: f5r,
col. b - f5v, col. a). Aun así, por si el autor hubiera
continuado siguiendo la
Agricultura general: "[...]
impide
que no decienda, ni corran humores, ni frialdades, ni otras materias de
algún miembro" (
Herrera 1981: 315,
col. b - 316, col. a).
8
Finalmente, vale y aprovecha para los que tienen pasacólica y para las
mujeres apasionadas de mal de madre, untándose aquella par
te que tienen dolor o pasión con dicho licor; y para otros infinitos males
aprovecha este licor o bálsamo del romero.
385
Nota 385: "
Otrosí aprovechan
a los pacientes de la pasión de cólica e aprovechan a las enfermedades de
las mujeres de tañimiento de la madre" (
Macer 1518: f5v,
col. a). Nos decidimos por
Las virtudes
del romero por una simple cuestión de proximidad espacial con el
fragmento propuesto para la propiedad anterior, pero también en función de la
omisión de la mejora de la fertilidad que sí encontramos en
Herrera (1981:
316, col. a): "[...]
aprovecha a la colica,
untando el vientre con ello, y puesto por bajo en alguna cosa aprovecha
mucho a las enfermedades de las mugeres que vienen de la madre, y
aparejalas mucho para concebir".
Receta medicinal del vino mosto y del romero, la cual contiene muy grandes y
admirables virtudes
1
El perito médico Arnaldo de
Villanova
Villanueva
Vilanova
escribe un estraño y provechoso secreto del mosto y del romero, cuyas
virtudes y propiedades son dignas de ser sabidas de todos. Dice,
pues, Arnaldo que tomes la flor y hojas más
tiernas del romero y las pongas en la tinaja o vaso del mosto (que es el vino que
se acaba de estrujar) y las dejes allí hasta tanto que haya acabado de hervir el
dicho mosto, y podrás usar y servirte dél. Y dice Arnaldo, y confiesa, que este
secreto se lo comunicó un moro, grande filósofo, médico y astrónomo, en la ciudad
de Babilonia.
386
Nota 386: Efectivamente, en el
Tractatus de vinis de Arnaldo de Vilanova se puede
leer esta anécdota: "
Cum essem in babilonia accepi cum multa
sollicitudine et precum instantia a quodam antiquissimo medico sarraceno
virtutes rorismarini quas secreto rabi quasi nulli debere communicari
retinebat et dixit que de excellentioribus operibus eius cum vino deinde cum
balneo, deinde cum electuario: deinde cum fit ex eo oleum quod est in effectu
balsami, et vinum quod fit more aliorum" (
Vilanova 1500:
A5r). Sin embargo, la receta que da Cortés sólo la
encontramos, dejando de lado
Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia (Zapata
1577), de los que hablaremos en la nota siguiente, en el
apócrifo
Las virtudes del romero, que nos parece el
texto al cual se está refiriendo el autor: "
Dice maestre
Arnaldo de Villanova que, él andando por el mundo a buscar las ciencias
filosofales,
que hobo de llegar a la cibdad de Babilonia, y
dice que ende halló un moro muy grande filósofo, e era maestro en medecina
en la cibdad e era muy grande estrólogo, e se trabajó por haber con él
conversación de mucha amistanza, e esto facía por sacar del moro algunos
secretos filosofales, e estando así en su amistanza díjole con gran diligencia,
rogándole, que por bondad le quisiese decir e enseñar las virtudes que el
romero había e a qué enfermedades aprovechaba, e eso mesmo que lo enseñase a
sacar el olio de la flor e para qué enfermedades aprovechaba. E el moro le
respondió que uno de los grandes secretos dela medecina que el tenía eran las
virtudes del romero e de su flor. Lo cual sopiese de cierto que jamás a ninguno
había revelado ni enseñado tales cosas. Empero pues que él le rogaba e con muy
gran diligencia de saber los muchos e grandes secretos encerrados e escondidos
de las virtudes del romero, quería saber que él con mucho amor gelo quería
enseñar e declarar. Lo que nunca hasta hoy había hecho a criatura ninguna. E
esto hacía por un solo dios en unidad. Que todas las cosas crio para
servidumbre de los hombres e díjole el sobredicho moro
que una
de las más excelente cosas de las virtudes que el romero en sí ha es que la
su flor si fuere puesta en el mosto cuando sale de las uvas e herviere con
ella" (
Macer 1518: f6r, col. a - col. b).
Esta misma receta
y secreto refiere Josefo Cirúrgico en el
Libro de los secretos
de medicina.
387
Nota 387: Puesto que el
Libro de los secretos de
medicina sólo puede ser el
Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia (Zapata
1577), Josefo Cirúrgico necesariamente tiene que ser
Giovanni Battista Zapata. La confusión del nombre propio puede estar debida a
que, tanto en la portada como en la dedicatoria, el nombre del autor aparece
abreviado como "Gio.". Aunque
Giovanni parezca la
solución más intuitiva, el hecho de que, en la dedicatoria, justo después del
nombre del autor, aparezca un tal Gioseppe Scienta d'Arco pudo haber llevado a
Cortés a suponer que "Gio." era abreviatura de
Gioseppe,
es decir, Josefo, y no de
Giovanni.
Por otra parte,
Zapata recoge, efectivamente, tanto la anécdota como la receta: "[...] e perciò
(avanti fusse trovata questa quinta essentia)
fu da Arnaldo di
Nuova Villa composto il vino di rosmarino, quale da lui è tanto lodato.
E per più lodarlo dice,
ch'essendo Anazare in Babilonia, cercò
con grande instanza, e con grandissimo prieghi da un medico saracino ben
vecchio le vertù del rosmarino, le quali dice che teneva per cosa molto
secreta appresso di se, e che a persna alcuna non le voleva rivelare, ne
meno nell'ultimo gli le volse insegnare [...]
Pigliate
dunque mosto buono, overo di quella lagrima, che cola avanti si pesti
l'uva, e, posto che sarà in un vaso,
subito metterevi la decima
parte di cime e foglie di rosmarino e, secondo la usanza degl'altri
vini, i coprirete con una scudella forata in cima una canna,
acciò sfiati cuando bolle, e s'incorpori bene la vertú del rosmarino con
detto mosto" (
Zapata 1586:
14-15). Nótese que la referencia a Arnaldo está en
Zapata.
Y dicen estos dos Autores que, si por suerte no tuvieres ocasión
de haber
mosto,
el mosto,
que tomes vino tinto muy bueno y de lindo y suave olor, en el cual pornás
la flor y hojas más tiernas del
romero,
romero cuando está en flor
y, puesto dicho vino al fuego, le dejarás
hervir
hervia
hasta tanto que mengüe la ter
cia
parte de todo el vino, y
te podrás servir dél en lugar del mosto.
388
Nota 388: Si bien es verdad que esta
alternativa aparece en
Las virtudes del romero -"
E si por ventura no hobiere mosto, sea echada en buen vino puro
oliente tinto e hierva hasta que mengüe el tercio" (
Macer 1518: f6r,
col. b)- en
Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia se
ofrece otra diferente, en la que no es necesario poner a hervir el vino: "E non
havendo il povero commodità di far tanta spesa,
pigli un fiasco
pieno di vino, nel quale metta il giorno avanti uno over due pugni di foglie
di rosmarino, e poscia il giorno seguente il beva" (
Zapata 1586:
15-16). La tercera receta que ofrece exige ya el uso de
aguardiente de romero y no sustituye el mosto por vino, por lo que la
ignoramos.
Y advierte que a un cántaro de vino o
del
de
mosto podrás poner tres libras de flor y hojas más tiernas del
romero.
389
Nota 389: Desconocemos de dónde proviene la medida, pues la única que hay la
proporcionan
Li maravigliosi secreti di medicina e
chirurgia y, sin conocer el volumen de tres libras
de romero, resulta imposible saber si es equivalente: "[...] subito mettevi
la decima parte di cime, e foglie di rosmarino" (
Zapata 1586:
15).
Las virtudes y propiedades del mosto con el romero
390
1
Cualquiera que usare beber algunos tragos deste vino por las mañanas, y de
tarde, será conservado en salud y renovado en juventud.
391
Nota 391: "[...]
e fortifica todos los miembros del cuerpo, e conserva e conforta
propiamente la sustancia del cuerpo, e hace sostener la juventud"
(
Macer
1518: f6v, col. a). Aunque la referencia a la mañana y la
tarde podría provenir del "E se ha de beber en ayunas. O en cualquier tiempo,
según acaeciere el accidente" (
Macer 1518: f6v,
col. a) un poco más arriba, lo cierto es que parece más
probable que provenga de "Si cocieren la flor en vino bueno, y que sea tinto, y
añejo, oloroso y puro,
y usando beber algunos tragos dello por
las mañanas, sana [...]" (
Herrera 1981: 316,
col. a), a pesar de que Herrera no se hace eco de las
propiedades revigorizantes, rejuvenecedoras y preventivas del
preparado.
2
Bebido este vino quita cualquier dolor de estómago, agora venga de frior, o
de cólera, o de subimiento de sangre, o de mucha flema.
392
Nota 392: "
E
asimismo sana e cura todas las enfermedades del dolor del estómago que viene
por partes de frialdad, o por pujamiento de cólera, o de mucha fleuma"
(
Macer
1518: f6r, col. b).
3
Vale dicho vino para sanar y quitar el dolor de la hijada
393
Nota 393: Hoy sin
hache. Costado, hueco entre las costillas falsas y los huesos de las caderas
(
DRAE).
que
proviene de frialdad
o
o de
congelamiento de piedra.
394
Nota 394: "E sana todo gómito
e aun
sana a todos los que han dolor enla hijada que es de frialdad o de
congelamiento de piedra, e sana a los que tienen cólica passio"
(
Macer
1518: f6r, col. b - f7r, col. a). El término "congelamiento
de piedra", ausente en Herrera, delata particularmente esta
dependencia.
4
Tiene virtud este vino bebido en ayunas o después de comer para purgar el
estómago y retener el vómito, y quita la pasacólica en un instante.
395
Nota 395: "
E sana todo gómito e aun sana a todos los que han dolor en
la hijada que es de frialdad o de congelamiento de piedra,
e
purga el estómago, e sana a los que tienen cólica
passio, e la cura es en un enstante.
E hase de
beber en ayunas. O en cualquier tiempo, según acaesciere el accidente"
(
Macer
1518: f6r, col. b - f7r, col. a). Nos decide la referencia
al momento del día en que debe consumirse, limitado a las mañanas en Herrera y
mucho más amplio e indeterminado en
Li maravigliosi secreti
di medicina e chirurgia.
5
Los que han perdido el gusto y ganas de comer beban deste vino y cobrarán
el apetito y gana.
396
6
El olor y fragancia deste vino conforta el cerebro, recrea los sentidos y
alegra el corazón.
397
Nota 397: "
E el olor de aquel vino conforta el
celebro e alegra todos los sentidos del cuerpo" (
Macer 1518: f6r,
col. a).
7
Muchos y grandes efectos causa el dicho vino bebido por las mañanas y
tarde, porque fortifica todos los miembros del cuerpo, con
forta la sustancia, conserva la
juventud
joventud
y mocedad, y detiene la vejez.
398
Nota 398: "E hase de beber en ayunas. O en
cualquier tiempo [...] E para todas estas pasiones susodichas e enfermedades
beba dello así como te he dicho del vino e luego será curado e sano de
cualquier enfermedad de frialdad o de cualquier humor corriente,
e fortifica todos los miembros del cuerpo e conserva e conforta
propiamente la sustancia del cuerpo, e hace sostener la juventud"
(
Macer
1518: f6r, col. a). Nótese que prácticamente repite el
primer remedio de la sección (§1).
8
El que acostumbrare lavar su rostro con este
vino cada mañana, con un pañito, después de haberse
lavado la cara con agua fría, sepa que le conservará el dicho rostro fresco,
hermoso, gallardo y sin rugas, y aun sin manchas.
399
Nota 399: "
E si
lavare su rostro con el vino o con el mosto renovará su rostro en
juventud" (
Macer 1518: f6r,
col. a). Nótese que la mención de las arrugas y las manchas
probablemente sea resultado de la contaminación con "Otrosí toma la hoja del
romero e hazla hervir en vino blanco que sea noble, e lava la cara e las
sienes,
y sepas que nunca te envejecerás ni se te arrugarán las
arrugas del rostro e quitártese han las mancillas del rostro e rugas"
(
Macer
1518: f6r, col. b), que se encuentra poco más adelante en
Las virtudes del romero. Apoya esta posibilidad el
detalle de que Herrera menciona esta receta, con vino blanco en lugar de vino
tinto, en el mismo lugar en que habla de las cualidades rejuvenecedoras del
mosto con el romero, tal vez inspirando a Cortés a incoroporar el poder
antiarrugas y antimanchas: "[...]
y dicen, que si con aquel
vino lavaren el rostro le mantendran fresco, y para aquesto es mejor el vino
blanco" (
Herrera 1981: 316,
col. a).
9
Lavándose la boca con este vino refirma y conserva admirablemente los
dientes y muelas, conforta las encías, sana
las
sus
llagas y causa todo el día buen olor en el aliento.
400
Nota 400: "
E
si lavare la boca con ello nunca le olerá mal e conservarle ha la dentadura,
así dientes como muelas, e las encías le serán guardadas e curadas"
(
Macer
1518: f6r, col. a).
.
10
Las
fístulas
fístolas
y llagas son curadas con este vino lavándolas solamente a menudo, y
poniendo encima un
pedacito
pedacico
de lienzo limpio mojado con dicho vino.
401
11
El que estuviere muy flaco y debilitado por larga enfermedad use comer
unas tostadas de pan mojadas con este vino, y darle ha esfuerzo en todos los
miembros y una muy grande alegría en el corazón, y
cobrará
recobrará
más presto su vigor y
Fortaleza.
fortaleza fuere convalicente.
402
Nota 402: "
E si alguno estoviere enfermo de luengo tiempo e
estoviere flaco tome del pan e tuéstelo al fuego e métalo en el vino o mosto
e úselo a comer, e darle ha alegría en el corazón e esfuerzo en todo el
cuerpo e en todos los miembros dibilitados" (
Macer 1518: f6r,
col. a).
12
Si este vino se aguare con agua de lluvia y los tísicos
la
le
usaren a beber
sanarán
sanará
sin falta, porque dice el maestro Zapata en el lugar citado haber sido
probado y experimentado muchas veces por él.
403
Nota 403: "
E continuando
anco il suo vino temperato con la sua acqua, rettifica i thisici, e guarisce
gli etthici, e e cosa provata e secreta" (
Zapata 1586:
37). No sólo Zapata: "
Y aqueste vino sea
aguado con agua de lluvia cocha con la flor del romero e, continuándolo a
beber, guaresce a los tísicos" (
Macer 1518: f6r,
col. a - col. b).
Y aun dice más que tiene
virtud
la virtud
de sanar las fiebres
continuas,
cotidianas,
tercianas y cuartanas.
404
Nota 404: "
Vale anchora alla febre
cotidiana, e quartana, e alle febri lunghe" (
Zapata 1586:
37). No sólo Zapata: "
E más aprovecha este
vino a los que han fiebres cotidiana e tercianas y cuartana"
(
Macer
1518: f6r, col. b).
13
Es muy apropiado este vino para retener el flujo
del
de
vientre, o cámaras, bebiéndolo.
405
14
Tiene virtud este vino contra el veneno be
bido y ponzoña comida, bebiéndolo.
406
Nota 406: "Y más
deste vino maravilloso que no se puede hacer fina triaca sin ello
y aprovecha contra las viandas venenosas e contra todo veneno e
ponzoña" (
Macer 1518: f6r,
col. b).
Y aun dice el prealegado autor, que la fina
triaca no se puede hacer perfectamente perfetamente sin este mosto o vino
maravilloso del romero.
407
Nota 407: Aunque el autor prealegado es Giovanni Battista
Zapata, Cortés se refiere sin duda a "
Y más deste vino
maravilloso que no se puede hacer fina triaca sin ello" (
Macer 1518: f6r,
col. b), de lo que no encontramos rastro en
Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia:
"Una delle eccellenti cose, che habbia in se il rosmarino è che fa simil
effetto che la triaca contra il veleno, e i cibi velenosi: e è molto giovevole
anchora a preservarsi d'ogni veleno magnandolo, si come anco pigliando della
sua quinta essentia" (
Zapata 1586:
39).
15
Vale este vino y aprovecha muy mucho mezclado con triaca y bebido para
quietar
aquietar
los temblores de las manos y cabeza;
408
Nota 408: Puesto que en
Las virtudes del romero no se habla de vino mezclado con triaca, la
única fuente posible es "
Y si en aqueste vino echaren un poco
de triaca, tendrá mucha mas virtud en sus operaciones, y será buena
contra otras muchas ponzoñas que ayan comido, y bevido,
y para
el temblor de las manos, y cabeza" (
Herrera 1981: 316,
col. b).
destierra
asimismo
asimesmo
las pasiones de las mujeres que
provienen
provien
de la madre, a la cual prepara maravillosamente para concebir.
409
Nota 409: "[...]
y aprovecha mucho a las pasiones de las mujeres humidas de
complexión y adoba la madre y aprovecha mucho para concebir"
(
Macer
1518: f6r, col. b).
16
Si los que
padecen
padacen
mal de gota usaren beber deste vino, y con él se lavaren la parte o lugar
que tuvieren la gota, sanarán perfectamente.
410
Nota 410: "
Y este vino
aprovecha mucho a los gotosos, bebiéndolo y lavándose con ello los lugares
donde toviere la gota" (
Macer 1518: f6r,
col. b).
17
Los que padecen mal de piedra y acostumbran criar arenas beban deste vino
en ayunas y, no sólo deshará las arenas y piedras, pero también causará mear muy
bien, y no dará lugar a que se críen más arenas ni piedra.
411
Nota 411: Aunque el paralelo
textual no es del todo convincente, proponemos como fuente: "
Hace echar la piedra, y las arenas, sana la colica, da apetito,
desopila el higado, purga el estomago, conforta el celebro, alegra y aviva
todos los sentidos, alarga el huelgo,
y hace orinar, y
esfuerza todos los miembros del cuerpo" (
Herrera 1981: 316,
col. a).
18
Vale dicho vino para deshacer toda opilación, causa sueño templado,
aumenta la memoria y quita la tristeza del corazón.
412
Nota 412: Desconocemos la fuente de
esta afirmación, si bien parece combinar varias propiedades del romero
dispersas a los largo del tratado.
19
Finalmente, bebido este vino en ayunas y cuando se van acostar ligeros de
cena, desopila el hígado, mueve el apetito, alegra las entrañas, conforta el
cerebro
celebro
, aviva los sentidos,
alegra
alarga
el huelgo, incita la orina, da vigor y fuerza a todos los miembros del
cuerpo, ayu
da estrañamente a los
convalecientes, sustenta maravillosamente los viejos, aumentándoles el
calor
color
natural.
413
Nota 413: "Hace echar la piedra, y las arenas, sana la colica,
da apetito, desopila el higado, purga el estomago,
conforta el celebro, alegra y aviva todos los sentidos, alarga
el huelgo, y hace orinar, y esfuerza todos los miembros del cuerpo"
(
Herrera 1981: 316, col. a).
20
Advierta el lector que, si mira
bien
qien
y cuenta las virtudes que aquí se han dicho del romero, hallará que son más
de
doscientas.
doscientas y tantas.
Tratado tercero. De las muchas y muy grandes propiedades del aguardiente
414
Nota 414: La
primera parte del tratado parece seguir muy de cerca el tratado
De virtutibus aquae vitae de Arnau de Vilanova, conservado en latín en
los folios 54v-57r del ms. 490 de la Biblioteca de la Facultad de Medicina de
Montpellier, y en catalán, con el nombre
Virtuts de l’aygua
ardent, en los dos folios finales (ff. 122r-124v) del ms. 105 de la
Biblioteca Nacional de España. Existen transcripciones modernas de ambos textos
por Vicenzo Minervini, editor del texto en catalán (
Vilanova
1989), y Ricardo Cierbide, traductor del texto en latín
(
Cierbide
2013), gracias a lo cual hemos podido compararlos y comprobar
que Jerónimo Cortés sigue, casi sin lugar a dudas, la versión catalana, lo cual no
es de extrañar conociendo su origen valenciano. Desgraciadamente, el texto del que
disponemos es, presumiblemente, una mera selección del tratado de Vilanova
(
Vilanova
1989: 2721), lo que explicaría por qué Cortés recoge muchas más
propiedades de las que nos proporcionan estas dos posibles fuentes. Algunas de
aquéllas las encontramos en los tratados anónimos sobre el aguardiente conservados
en los manuscritos lat. 2448 de la Biblioteca Apostólica Vaticana, ms. fr. 132 de
la Biblioteca Nacional de Francia y ms. 490 de la Biblioteca de la Facultad de
Medicina de Montpellier, igualmente traducidos por
Cierbide
(2013), y en
De aqua vitae simplici et composita,
atribuido también a Vilanova. Todos estos textos comparten algún tipo de fondo o
fuente común sobre las propiedades del aguardiente que, a pesar de no haberla
podido localizar con seguridad, nos permiten imaginar cuáles aparecían en el texto
que sirvió de fuente a Cortés, si bien no podemos asegurar que Cortés se valiera
de ninguno de ellos.
1
Antes que digamos las propiedades del aguardiente será bueno que escribamos las
cosas que ha de llevar
dicha
aguardiente
para que tenga
todas las propiedades que adelante se dirán. A
dos cántaros de muy buen vino tinto, el mejor que se pudiere hallar, pondréis las
cosas siguientes: de
jingibre
jingebre
blanco,
415
Nota 415: Blanco, por oposición al jengibre gris. El rizoma de la Zingiber officinale.
media onza; de clavos de
giroflé,
gilofé,
416
Nota 416: El capullo seco de la flor del Syzygium
aromaticum, usado como especia.
un cuarto; de
granos
grana
de paraíso,
417
Nota 417: La variante "granos/grana" no debe parecer baladí, pues
"granos del paraíso" hace referencia a la especia que se obtiene de la Aframomum melegueta, similar a la pimienta, mientras que
"grana del paraíso" remite a la Elettaria cardamomum, el
cardamomo verde.
un cuarto de onza; de nuez noscada,
418
Nota 418: Nuez moscada.
Especia que se obtiene de la semilla de la mirística.
media onza; de
corteza de naranja seca del mes de mayo, media onza; de
flor de romero,
media
onza; de hoja de salvia, media onza; y todos estos materiales, moli
dos, los pondréis en el dicho vino y, al cabo de
cuatro o seis horas que estarán en el vino, podréis hacer sacar vuestra aguardiente,
y serviros della si tuviéredes necesidad, cuyas propiedades son las
siguientes.
419
Nota 419: Se trata de una receta de
aqua composita,
es decir, de aguardiente de hierbas, que no encontramos exactamente igual en
ninguna de las potenciales fuentes consultadas. Sin embargo, en
De aqua vitae simplici et composita (Vilanova
1477-1478) hallamos dos recetas que comparten muchos de los
ingredientes con la de Cortés: "Recipe
gariofillorum. nucis
muscate. macis. zeduarie.
galange. piperis longi.
piretri.
corticum citri. sansuci.
salvie. ameos. spicenardi. ligni aloes cubebarum. cardamomi. cinamomi.
mente. lavendule. pulegii costi. origani. calamenti. calami aromatici. sticados.
camedreos et camepitheosana.
pulverizentur et optimo cum vino fiat
claretum et postea in stillatorio ponantur" (
Vilanova
1477-1478: h. 17v, col. b - h. 18r, col. a) y "Recipe:
zinzinberis, gariofilorum, ana libram scr.; cinamomi quartum
i. et 3 i.
grana paradisi, on. 1 musci, 3 i. zuchari ni
olacei, zuchari roser noveli, ana quartum i.; croci ligni aloes ana on.; scr.
galange, piperis longi ana on. 1,
florum rorismarini,
boraginis ana on.; scr.
salvie, termenulle, eufragie, pulegii
regalis, scabiole, rute, absintii, plantaginis, bettonice, ysopi, camomille,
serpilli, lingue bovis, violarie, ana. omnium sucus libram 1" (
Vilanova
1477-1478: h. 17r, col. b). También la redacción latina del ms.
490 de la Biblioteca de la Facultad de Medicina de Montpellier comparte con el
texto de Cortés bastantes de los ingredientes: "
La destilación del
aguardiente compuesto se hace de este modo: Toma garofilo dos onzas,
macedonia, un tercio de donaire,
galanga, pimienta negra y
blanca,
corteza de salvia, ganfrino, espiga de nardo, áloe,
cáñamo, cardamomo, cinamomo y lutimomo y un poco de lavanda, poleo,
orégano, calaminta y plantas aromáticas y camipeteos en
cantidad más o menos y pon todo a destilar en vino con fuego lento y consérvalo."
(
Cierbide
2013: 146). No descartamos que la redacción catalana llevara
también originalmente una receta de este tipo, tal vez más cercana a la que ofrece
Cortés, pero no se ha conservado.
2
Primero, si quisiéredes conservaros los cabellos de la cabeza y
pelos
delos
los
de la barba negros,
mojadlos
mojaldos
con esta agua con un pañito
cada día
cadaldía
y siempre se conservarán negros. Pero advertid que crecerán
más
más presto
de lo acostumbrado.
420
Nota 420: "
Primerament, de conservament de
cabeyls que no tornen blancs, ço és canuts. Si.ls cabeyls muylaràs sovén ab
l'ayga ardent en la raÿl, conserva'ls de canes e multiplica'ls, e les
canes fan-s'i trines, ço és rossos" (
Vilanova 1989:
2731).
3
Notad
este
otro
secreto: que, si tuviéredes liendres o piojos, todos los consumirá y no se
criarán mientras que os los mojáredes con dicha agua.
421
Nota 421: "De poyls quis façen
e.lcap o altres vermes.
Auçieu poyls e tot liyatge de vermes"
(
Vilanova
1989: 2731).
4
Si alguno tuviere tiña en la cabeza, buañas, o sarna, o postillas, quite y
arrase
arrese
los cabellos, y mójese la cabeza con esta agua y con un pañito tres o cuatro
veces al día, y sanará con brevedad.
422
Nota 422: "De casina en lo cap.
Si lo
cap serà camós, ço és royós o plen de sarna, e la cotria serà sovén untada
d'aquela ayga, nedeya'l e destrouex l'escasina, ço és sarna. De tiya del
cap.
Si alú serà tiyós e sovén se muylarà son cap d'aquela ayga,
cura'l perfeytament de la tiya" (
Vilanova 1989:
2731).
5
Bebida, esta agua quita el romadizo y,
asimismo,
asimesmo,
quita cualquier dolor que tuvieren por el
cuerpo y, si mojaren la parte que duele, más
presto será quitado.
423
Nota 423: "De reuma. cadarn o fleuma.
Si.l cap és
ravinasat o encadarnat e que sia bé untat. e.ls locs que dolran a hom, ab
aquela ayga, e que.n tingue en la boca, molt maraveylosament dissolve e
consumex la fleuma" (
Vilanova 1989:
2731).
6
El que tuviere rosa
424
Nota 424: Probablemente "rosácea", una enfermedad de la piel que
causa manchas rojizas en la cara (
DICCIOMED)
en
el rostro lávesela con esta agua tres o cuatro veces
al
el
día, y sanará.
425
Nota 425: "De gota rosacea.
Si la cara serà lavada
ab aquela eygua, destrouex gota rosasca, ço és vermeylura qui.s fa en la cara o
e.l nas guarirà" (
Vilanova 1989:
2731).
7
Si el que fuere
gafo
gaso
426
Nota 426: Leproso, si bien por su emparejamiento con "contrahecho" parece que haga
también referencia a la acepción de "Que tiene encorvados y sin movimiento los
dedos de manos y pies" (
DRAE).
No obstante, la fuente es clara sobre la interpretación como "leproso" (véase la
nota siguiente).
o contrecho se lavare muchas veces con esta agua,
sanará.
427
Nota 427: "De lebroses o mesels.
Untament d'aquela ayga pal.lia
e cobre mesels o lebrosos" (
Vilanova 1989:
2731).
8
Los que hubieren perdido algo del oído por causa
del
de
frior
frío
pónganse dos o tres gotillas desta agua caliente dentro de las orejas y
cobrarán el oír. Y si acaso sintieren pena y dolor, y algún ruido, también lo quitará
todo, tapando dichas orejas con un poco de algodón.
428
Nota 428: "De sordea.
Si.n met hom en les oreyles, remou sordea" (
Vilanova 1989:
2731). Nótese que en el ms. 490 de la Biblioteca de la Facultad
de Medicina de Montpellier, pero no en el
De virtutibus aquae
vitae atribuido a Vilanova, aparece el algodón que falta en la fuente
citada, si bien desconocemos si el resto de detalles son originales de Cortés o
estaban en su fuente: "Es bueno para curar la sordera
si se aplica
a los oídos con bombace" (
Cierbide 2013:
144). Igualmente aparece en
De aqua vitae simplici et composita: "
Haec posita in aure cum bambace iuvat audicum et removet
sorditatem" (
Vilanova
1477-1478: h. 9r, col. a - col. b).
9
Vale mucho esta agua para quitar las nubes y cataratas de los ojos, y
carnosidades.
429
Nota 429: "De valida o deffeyta, tacha o carnàç qui sia en huyl.
Si valida, ço és deffeyta, o tacha o carnàç, serà ajustada en huyl,
ladonchs sia posa[da], una vegada del dia, en lo vespre, una goteleta poca
d'aquela ayga e.l lagrimar d'aquela pacient" (
Vilanova 1989:
2731).
10
Esta agua quita maravillosamente el dolor de los dientes y muelas poniendo
encima del diente o muela que duele un pañito o algodón mojado con esta agua
caliente, y tendrás cerrada la boca mientras durare el calor del pañito, y tornarle a
mojar otra y otra vez con dicha agua caliente hasta tanto que
quite
quita
se quite
aquel dolor, que será muy presto.
430
Nota 430: "A dolor [de] dent.
Si
drap de li o cotó o estopa de li serà muylada e posada sovén sobre la dent en
què la dolor li darà, e que tenga de l'ayga en la bocha una gran estona. La
dolor se'n partex de tot en tot" (
Vilanova 1989:
2732).
11
El que tuviere cáncer, llagas o fuego
431
Nota 431: A juzgar por la fuente, se refiere
a una quemadura.
en la boca, lávesela muchas veces con esta aguardiente y
sanará.
432
Nota 432: "De cranch de giynives.
Si hon tendrà de la dita ayga
en la boca sovén, cura lo cranch de les giynives e del peladar e tot
escalfament de bocha e de lenga" (
Vilanova 1989:
2732).
12
Tiene propiedad esta agua, bebida, de quitar el pasmo
433
Nota 433: Rigidez y tensión
convulsiva de los músculos (
DRAE).
y disolver el encogimiento de los nervios; vale y ayuda mucho
a los paralíticos.
434
Nota 434: "Item de p[ar]aliciós.
Cura la dita ayga tots
paraliciósa si és reebuda per la boca, e que tots los locs qui li dolguen
ne sien untats sovén. De contreyts o dèbils.
La dita aygua cura
espasmats, ço són contreyts e dèbils de nervis" (
Vilanova 1989:
2732).
13
Esta agua, mezclada con triaca, tiene grande
virtud para sanar las mordeduras de los
animales ponzoñosos e impide que no haga daño la ponzoña bebida.
435
Nota 435: "
L'ayga recebuda per la boca ab triaga, que triaga remou e destrouex
tot verí de serpent e d'altra mala cuca" (
Vilanova 1989:
2732).
14
Bebida, esta agua vale y aprovecha grande
mente a los que tienen mal de corazón y a los que
les toma un mal que pierden el sentido y, cayendo en tierra, baten sus miembros. Y
noten que, a tres veces que beban desta agua, no les tomará más el dicho
mal.
436
Nota 436: "De malaltia qui fa hom caer.
Cura en tota edat. ço és
en juventut o en veylea, epilència, ço és malaltia que fa hom caer"
(
Vilanova
1989: 2732). Desconocemos de dónde extrae Cortés los detalles
del tratamiento.
15
Si con esta agua lavaren las llagas de las bestias las curará, aunque sean muy
antiguas
y
viejas, y no cumple tener temor que se engendre corrupción en dichas
llagas.
437
Nota 437: Aunque no menciona a las bestias por ninguna parte, esta propiedad se
puede poner perfectamente en relación con "[...]
e cura la nafra e
conserva-la de pudriment" (
Vilanova 1989:
2732).
16
Es de tanta virtud esta agua que mata las lombrices y gusanos del vientre a la
primera vez que se beba, tomando
dello
della
cuanto medio dinero de vino blanco, si es niño, y, si es grande, cuanto un
dinero.
438
Nota 438: "A fleuma d'estómach e de vermes.
Destrouex fleuma
d'estómach l'ayga recebuda per la boca, e tot liyatge de vermes, axí com
lombrichs e altres vermes" (
Vilanova 1989:
2733). Desconocemos de dónde toma Cortés las dosis.
17
Esta agua, bebida, sana el mal y dolor de los riñones, quita el mal de la
hijada y, usando dicha agua, impide estos dos fuertes y terribles males, y otros
mayores que ocultamente se suelen engendrar.
439
Nota 439: "
Haec aqua valet
contra dolorem renium bibita: et inuncta cum ruta vel aristologia: vel
marrubio albo.
Item removet infirmitatem renium et dolorem
bibita et inuncta cum ysopo et lanceola" (
Vilanova
1477-1478: h. 14v, col. b). No encontramos en la fuente la
referencia al mal de ijada, pero sí a otras muchas enfermedades que se manifiestan
con dolor en el costado y lo que vulgarmente se conoce por "riñones",
particularmente cólicos, pero también inflamaciones del hígado, a las que podría
estar remitiendo Cortés.
18
Si con esta aguardiente mezclares la tercia parte de agua rosada, y con ella
te lavares el rostro, le conservará fresco, lindo y hermoso.
440
Nota 440: "A belea de cara e
a conservament.
Si ab la dita ayga serà mesclada la terça part
d'ayga rosada, e que se'n lau hom sovén la cara, nedeya-la e conserve-la en
jovent" (
Vilanova 1989:
2733).
19
Esta agua quita todo mal olor de la boca, agora proceda del estómago, o de
cualquiera otra
parte, lavando con ella la parte de donde
procediere el mal olor o bebiendo dicha agua.
441
20
Tiene virtud esta agua de quitar la apoplejía de la lengua,
lavándose
lavándosela
muchas veces,
y, al que la tuviere atada o tarda en el hablar por demasiada
flema, la desatará maravillosamente.
442
Nota 442: Esta propiedad podria estar relacionada con
"Si.l peledar o les narils seran bé lavades ab la dita ayga dedins,
cura aplopexia" (
Vilanova 1989:
2733), que se refiere a la apoplejía en general, no limitada a
la lengua. Apoya esta posibilidad el detalle de que en
De aqua vitae simplici et composita la
aplicación del aguardiente como remedio para la parálisis, es decir, de la
apoplejía, sigue inmediatamente a un remedio para desparalizar la lengua que, a su
vez, sigue a una aplicación contra el exceso de flema a la que, probablemente,
pueda responsabilizarse de la mención de la flema como causa de la parálisis de la
lengua:"[...]
et consummit flegma si sepe odoretur et bibatur
per se
Item valet contra paralisim lingue bibita: et quod sub
lingua teneatur una pecciola lini madefacta in aqua et sepe mutetur.
Item contra paralisim et spassmum bibita quolibet mane"
(
Vilanova 1477-1478: h. 7v, col. b).
21
Vale mucho esta agua contra cierta enfermedad que llaman
"subet",
"subete",
443
Nota 443: Letargia o letargo asociado frecuentemente a los niños. En catalán se
mantiene el término "sobec" para un ataque de sueño, si bien el término proviene
del árabe (
López Piñero 1982: 33).
que es un adormimiento de
miembros que apenas se pueden despertar, y, puesta dicha agua por las narices y
lavándoles la cara con ella,
les
las
hará perder el sueño, por pesado que sea.
444
Nota 444: "De litargia. qui és
mortificament de membres.
Encara cura litargia. ço és
mortificament de membres, com cau hom que s'adorm, que a penes lo pot hom
despertar; e és dit litargit hom somnolent" (
Vilanova 1989:
2733).
22
Los que usaren beber desta agua no tendrán mal de jaqueca o migraña, ni
distilaciones
destilaciones
de cabeza,
445
Nota 445: Aunque por lo general lo encontramos como sinónimo de
resfriado, como en la fuente de Cortés, donde "corisa" (catarro) es el término
empleado, su carácter crónico y su relación con el dolor de cabeza parece apuntar
hacia algo más parecido a la sinusitis.
de que muchos viven
apasionados.
446
Nota 446: "
E cura corisa, ço és escampament d'umors de
cap qui vénen en la boca e fa embargament e ofegament en les nars ab
estarnut" (
Vilanova 1989: 2733). Mientras que el texto catalán cubre la
parte de las destilaciones, el tratamiento de los dolores de cabeza con
aguardiente aparece, por ejemplo, en
De aqua vitae simplici et composita: "Si
caput lavetur: vel inungatur cum dicta aqua iuncta cum suco plantaginis maioris
luna existente in signo arietis
tollit dolorem capitis antiquum
seu recentem ex causa frigida procedentem" (
Vilanova
1477-1478: h. 5v, col. b).
23
Bebida, esta agua quita
melancolías
melancolía y
la melancolía y
la melancolía,
el embargo de las
narices;
narices y
templa la cólera negra.
447
Nota 447: Parece ser una recreación muy libre de "De
cadarn.
Cadarn e tot liyatge de reumas: menja capazion, ço és
malaltia per què esclevé hom orar o fol, ço és perdiment de sen,
lo qual esdevé per colres negres o crues o molt verdes
e
malencolia, a la qual esdevé hom per colra negra" (
Vilanova 1989:
2733.
24
Lavando con esta agua las llagas, quita el dolor y malicia dellas, y el
adormimiento que
algunas
algunos
suelen tener.
448
Nota 448: "A dolor e a trencament e a colp.
Do per
conseyl que en tota dolor e trencament e colp o ma[n]cament o nafra o espasma
sia.y posada de la dita ayga" (
Vilanova 1989:
2733).
25
Si dentro desta agua pusieren alguna carne cruda por espacio de un día y una
noche, la preservará de corrupción.
449
Nota 449: "De carn de ploma a coure.
Si carn de galina o d'altre auçel serà posa[da] crua per una nuyt en la dita
ayga, qui per iij vegades sie distil.lada per l'alambích axí com la
primera vegada,
serà cuita perfeytament, senes corompiment que la
carn non auria nuyl temps" (
Vilanova 1989:
2733).
26
El que tuviere tercianas o cuartanas
450
Nota 450: Calenturas intermitentes que se
repiten bien cada tres o cada cuatro días (
DRAE).
beba desta agua al
tiempo de la reprehensión, y sanará.
451
Nota 451: "De quartanes.
Dien alcuns
que la dita ayga cure quartana e tota febra, e mayorment quan ve de
fredor" (
Vilanova 1989: 2734).
27
Bebida, esta agua aumenta el
calor
color
natural y consume las superfluidades del cuerpo.
452
Nota 452: "Per humors sobrèflues.
A totes humors qui sien sobrèflues o corrompudes destrouex e
consumex en cors d'om o en persona, mayorment quant són de fredors.
Mas calor natural esfo[r]çe e crex e destrouex son contrari"
(
Vilanova
1989: 2734).
28
Si los que tuvieren mal de
orín
urín
bebieren
desta
agua,
sanarán
y sanarán
y mearán muy bien, y, si
tuvieren
tuviere
flujo de orín por flaqueza de la parte, bebiendo de dicha agua
fortificará
fortificarán
la par
te y
meará
mearán
a su tiempo
conviniente.
conveniente.
453
Nota 453: Esta propiedad recuerda sospechosamente en su redacción a la §47 del
tratado anterior, por lo que podría ser resultado de un cruce de fuentes. Sin
embargo, es cierto que la propiedad de ayudar a orinar se encuentra entre las de
De aqua vitae simplici et composita: "
Item facit mingere bibita et posita super pectinem cum salvia
et camomilla et peritaria vel suco radicis feniculi" (
Vilanova
1477-1478: h. 14v, col. b - h. 15r, col. a).
29
El que tuviere piedra en la vía de la orina o alguna carnosidad jerínguese con
esta agua a menudo y deshará la piedra y carnosidad, y
podrá
odrá
mear muy bien.
454
Nota 454: Por ejemplo: "
Item contra mingendi
impotentiam: aqua preciosissima: que renes opillatos aperit et lapidem in eis
induratum comminuit extraque expellit" (
Vilanova
1477-1478: h. 17v, col. a).
30
Bebida, esta agua quita todo mal de tripas y dolor de estómago causado por
frialdad.
455
Nota 455: Asumiendo que la frialdad pudiera estar sustituyendo a la flema,
fría y húmeda por naturaleza, se podría pensar que deriva de "De fleuma grossa e
viscosa. Consumex fleuma grossa e viscosa.
Fleuma és dita fervor o
calor d'estómach." (
Vilanova 1989:
2731). Nótese que, en cualquier caso, el aguardiente se
recomienda como tratamiento ideal contra la frialdad, por lo que Cortés podría
estar remitiendo, sencillamente, a esta propiedad general del aguardiente: "A
malatia de fredor.
A tota malaltia de fredor val l'ayga
beguda, e que n'unt hom lo loch on dolrà" (
Vilanova 1989:
2733).
31
Esta agua, bebida, impide el mal de madre de las mujeres y les hace bajar
bien
mucho
de su flor.
456
Nota 456: "[...]
et restringit fluxum sanguinis
mulierum cum plantagine vel conserva. Item valet ad sustentationem
matricis et ad tortuositatem eius et ad apostema et ad omnes infirmitates
uberum et ad omnem dolorem et guttam ex frigida causa cum oleo rosarum vel aqua
rosarum" (
Vilanova 1477-1478: h. 15v, col. a).
32
Si el que tuviere mal de gota se lavare con esta agua la parte que le duele y
bebiere de dicha agua, sanará.
457
Nota 457: Por ejemplo: "
Item valet contra
guttam apposita in iuncturis brachiorum [...]
Item valet
dicta aqua contra omnem dolorem et guttam ex frigida causa facta tybiarum et
genuum sumpta et inuncta cum aqua rosarum" (
Vilanova
1477-1478: h. 11v, col. a y h. 15v, col. b).
33
Los que carecen de cabellos por mucha abundancia de
flemas
flema
lávense aquella parte con esta agua y usen beber della, y les
nacerán.
458
Nota 458: Aunque describa un tratamiento preventivo, el aguardiente también se
recomienda contra la calvice en "
Humectentur ergo ne cadant et
permaneant in sua perfectione: igitur si capilli cum ista aqua et suco urtice
madefiant non permittit eos cadere" (
Vilanova
1477-1478: h. 6v, col. a). Sin embargo, creemos que también
influye "Macer.
si locus depillatus cum ista aqua mixta cum
suco radicum lilii albi et oleo comuni
ungatur iuxta radices cum
ista aqua sola ipsos sanat a canitie et retardat et
eos
multiplicat et canos citrinat:
flema grossum viscosum
consumendo" (
Vilanova
1477-1478: h. 6v, col. a - col. b), donde se menciona el
crecimiento y la flema.
34
Bebida, esta agua tiene virtud de purificar la sangre, fortificar los nervios
y aclarar la vista.
459
Nota 459: La afirmación es tan general que, sin conocer la fuente
concreta, habría que ponerla en relación con distintas partes de las fuentes
consultadas, ya que en niguna aparece tal cual.
35
Si desta agua echaren
al
en el
vino que se ha tornado acedo, le adobará y volverá en su primer estado, y aun
le mejorará. Y, al vino que estuviere bueno, le conservará.
460
Nota 460: "De vi qui fos
torbat.
Diu que si d'aquela ayga era posada en un vexel o tona en
què agués vi, e que fos torbat, tornar.l'ie en sa virtut e retendria sabor
de cosa que hom hi mesés primerament axí com sàlvia o alcuna espècia bona que hom
hi mesés" (
Vilanova 1989: 2733-2734). En cuanto a la conservación del
vino, bien se relaciona con la propiedad conservante en general del aguardiente,
bien es original de Cortés o estaba en su fuente, pero no la encontramos planteada
tan explícitamente en ninguna de las fuentes consultadas.
36
El que tuviere
tos
toz
y romadizo de mucho tiempo beba desta agua y sanará luego.
461
Nota 461: Por ejemplo:
"
Item valet contra corizam cum edera terrestri.
Item valet contra illos qui graviter tussiunt cum suco
marrubii albi bibita" (
Vilanova
1477-1478: h. 11r, col. b).
37
La mujer que tuviere la criatura muerta en el vientre, y no la pudiere echar,
bebiendo desta
agua luego la echará fuera y le causará mucho
esfuerzo y ánimo para pasar su trabajo.
462
Nota 462: No encontramos esta propiedad tal cual
en ninguno de los tratados sobre el aguardiente, sin embargo, sí aparece en
relación con éstos en el ms. 490 de la Biblioteca de la Facultad de Medicina de
Montpellier, en una receta del médico Guillem de Mallorca que incluye el uso de
vino (aguardiente): "
Si la mujer non puede echar la criatura por
mal parto, toma la rayz de artamia e fiérbela con vino e dágelo a bever, ca
luego ge la falrá echar o toda la criatura o a pedaços. Esto faz par tres
días o cada día tres vezes e salirá. Probatum est" (
Cierbide 2013:
38).
38
Esta agua reprime el flujo de sangre de las
narices, o de cualquier
otra parte, si se lavaren la parte por do sale la sangre. Notad un estraño y
maravilloso secreto para estañar y reprimir la sangre de las narices, y es
experimentado.
463
Nota 463: No encontramos esta propiedad tal cual en ninguno de los
tratados sobre el aguardiente, sin embargo, sí aparece en relación con éstos en el
ms. 490 de la Biblioteca de la Facultad de Medicina de Montpellier, en una receta
del médico Guillem de Mallorca que incluye el uso de vino (aguardiente): "
Para el fluxo de sangre, toma el çumo de los assensios
(ajenjo) amargos
otro tanto de vino. Esto estanca la sangre"
(
Cierbide
2013: 41).
39
Tomad cortezas verdes de higuera y
machacadlas
machacaldas
muy bien,
e incontinente ponedlas
y encontinente ponédselas
a las narices, que tiren aquel olor y fortaleza, y en la misma hora quedará
reprimida y estañada la sangre.
464
Nota 464: Desconocemos de dónde proviene este tratamiento,
sin embargo, es casi seguro que no de un tratado sobre el aguardiente y sí de
algún libro dedicado a los secretos naturales, a juzgar por la formulación de la
frase que introduce este remedio. Probablemente Cortés se acordara aquí de este
remedio, que sirve para lo mismo que el aguardiente en el punto anterior, y
decidiera incluirlo.
40
Si alguno fuere mordido de can rabioso, mójese la mordedura con esta agua muy
bien y muchas veces, y beba della, y no le empecerá.
465
Nota 465: Parece estar relacionado
con "
Item [valet] contra morsum canis rabidi cum urina bovis"
(
Vilanova 1477-1478: h. 13r, col. a), pero no encontramos el
tratamiento en ninguna de las fuentes consultadas.
41
Si alguno tuviere alguna espina hincada, mójese el lugar donde estuviere dicha
espina muchas veces y la hará salir fuera.
466
Nota 466: Desconocemos de dónde proviene esta
propiedad, sin embargo, resulta obvio que tiene que ver con el poder antiséptico
del aguardiente.
42
Si alguno tuviere barros bermejos
467
Nota 467: Granos rojos que aparecen en la cara,
posiblemente, espinillas (
DRAE).
Esto concuerda con el tratamiento de secar la piel con alcohol.
en el
rostro, láveselos con esta agua nueve días y se le quitarán.
468
Nota 468: Esta propiedad
recuerda mucho a la ya mencionada para quitar la rosa de la cara (§6): "De gota
rosacea.
Si la cara serà lavada ab aquela eygua, destrouex gota
rosasca, ço és vermeylura qui.s fa en la cara o e.l nas guarirà"
(
Vilanova
1989: 2731). Sin embargo, desconocemos de dónde toma Cortés el
tratamiento.
43
Cualquiera que tuviere hinchazón en el carrillo, o en otra parte del cuerpo,
por algún humor frío, ponga encima de la hinchazón
un pañito de lino mojado con esta agua hasta que esté enjuto
y tórnelo a mojar otra y otra vez, y sin falta se deshinchará y enjugará el tal
humor.
469
Nota 469: Parece estar relacionado con "
Item valet contra
inflationem maxillarum aposita cum apio" (
Vilanova
1477-1478: h. 12r, col. a), pero no encontramos ni el
tratamiento ni su extensión a las hinchazones de otras partes del cuerpo en
ninguna de las fuentes consultadas.
44
Si dentro desta agua pusieres las hojas de la bretónica menor
470
Nota 470: Puede
referirse a varias plantas que reciben también el nombre de "camedrio" [
Chamaedrys] (
Nebrija 2001:
48).
y bebieres della, te aguzará
la
vista y, si
tuvieres
tuvire
el bazo hinchado, que no puedas caminar, lo deshinchará y quedarás ligero y
templado para caminar, y más te purificará la sangre del hígado.
471
Nota 471: Aunque
De aqua vitae simplici et composita
dedica capítulos a los ojos, el hígado y el bazo, no encontramos esta receta, si
bien es cierto que la bretónica menor aparece en varios compuestos en estos
capítulos. Tampoco en el resto de fuentes consultadas.
45
El que tuviere los ojos lacrimosos, bermejos y la vista débil y flaca, use
lavárselos con dicha agua y enjugárselos ha, fortificándole la vista, alimpiándole
los lacrimales de todo humor
sanguino
sanguíneo
.
472
Nota 472: El tratamiento de las enfermedades de los ojos con aguardiente ya había
sido mencionado con anterioridad (§9), sin embargo, aquí parece haber influido,
aunque sólo en el tipo de dolencias, la siguiente excepción al tratamiento con
aguardiente: "
E si l'uyl és fort dolorós o son rog, adonchs
jequesca hom aquela hobra e pos hom en l'uyl, per assuanyar la dolor, zircara
rosea, dissuluta primerarnenr en let de fembra e ben colada ab bel drap blanc;
e, cant l'uyl o porà soferir, torn-se hom a la obra de l'ayga desús
dita" (
Vilanova 1989: 2731-2732). En cualquier caso, la aplicación de
aguardiente para las enfermedades de los ojos aparece repetidamente en las fuentes
consultadas.
Síguense las virtudes del aguardiente azucarada, sacadas del maestro Zapata,
cirujano del
rey
reino
de Francia
473
1
No se puede bien encarecer con palabras el grande provecho y mucha suavidad
del aguardiente azucarada porque, según escribe el maestro Zapata, es tanta su
virtud y tan excelente su licor que sólo el gusto y la experiencia podrán sentir
el valor y fuerza desta admirable agua. Dice, pues, el autor que, sacada el
aguardiente de muy buen vino ne
gro, puro, suave y de lindo olor, sin mezcla de
materiales
material
(como se dijo del aguardiente propasada), tomaréis tres onzas de agua
azucarada, y otras tres onzas del aguardiente, y media onza de agua rosada, y, mezcladas
bien
estas tres aguas, tendréis un compuesto ma
ravilloso, del cual podréis usar a vuestro albedrío, sin temor que haga daño;
antes bien,
causará tanto bien y contento que no lo
podréis olvidar.
474
Nota 474: "Acciò dunque si mitighi, e s'indolcisca la sua gran
potenza, vi si mescolerà dentro del zucchero fino, il quale accompagnato con
essa, vi renderà un licore si mite,
e si soave al gusto, che
mai vorreste gustare altro licore, ne altro cibo, ne altra bevanda, che
detta compositione: la quale da sè, cosi semplice, è quasi abominevole al
gusto d'ognuno [...]
Torrete poi tre oncie di
quest'acqua zuccherata, e posta che l'haverete in una ampolla di vetro,
aggiungetevi un'oncia, ò due, over tre d'acquavita perfetta, fatta di buon
vino. E questo peso dell'acqua vita sarà più ò meno secondo il gusto del
patiente, e secondo il gusto del patiente, e secondo ch'egli n'haverà messo
l'acquavita, vi aggiungerete mezza dramma, over meno di acqua di rose"
(
Zapata
1586: 4-5 y 6).
El modo de hacer el agua azucarada
1
Dice el mismo autor, Zapata, que pongáis una libra de azúcar fino en una
redoma y echéis dentro tanta agua del cielo o de cisterna cuanto
cubra
cabra
el azúcar medio dedo y,
remeneando
meneando
la redoma, quedará deshecho el azúcar; y esta es el agua azucarada que se
ha de mezclar con el aguardiente.
475
Nota 475: "
Pigliate una libra di
zucchero fino, e pesto minutamente, mettetelo in un vaso di vetro, nel quale
poscia aggiungerete tant'acqua commune, che avanzi detto zucchero un dito, e
dimenatelo alcune volte, acciò si dossolva detto zucchero, e si converta in
acqua; e quanto manco acqua commune sarà in detto zucchero, tanto sarà
migliore a fare questo nostro preciosissimo, e soavissimo licore"
(
Zapata
1586: 6).
Notad de paso un secreto del azúcar y
aguardiente, y es: que si ponéis el azúcar en el aguardiente pura, sin mezcla de
otra agua, jamás se deshará el azúcar ni se convertirá perfectamente en agua, digo
en el aguardiente.
476
Nota 476: "Crederà forte alcuno esser burlato, in dirgli, che il
zucchero posto nell'acqua vita, si disolvi, e la indolcisca; vedendosi per
esperienza, che
un pezzo di zucchero posto in acqua vita, e che
ivi stesse per centenaia d'anni, nell'ultimo sarebbe quel medesimo, che era
prima, quando vi fu posto" (
Zapata 1586:
5).
2
Esta aguardiente azucarada es muy alabada del maestro
Zapata,
Zapato,
y con razón, porque, además de tener un estraño gusto y suavidad,
tiene muy grandes virtudes y provechos, como
yo he experimentado muchas veces.
3
Primeramente, bebida, esta agua azucarada desopila maravillosamente el
hígado, quita el mal de riñones, ayuda a deshacer la dureza e hinchazón del bazo,
expele la ventosi
dad del cuerpo, ayuda a la debilidad y flaqueza
del estómago, y de la cabeza, y de los demás miembros.
477
Nota 477: "[...]
percioche giova grandemente alle oppilationi del fegato, e delle reni alla
durezza della melza, al dolor, e ventosità del corpo, alla debilità di
stomacho, e del capo, e di tutti gl'altri membri" (
Zapata 1586:
8).
4
Desta agua pueden beber y usar las mujeres preñadas porque, no sólo no les
causará daño
alguno,
alguna,
pero les hará mucho bien y provecho, dán
doles mucha virtud y esfuerzo
para el parto.
478
Nota 478: "[...]
e il possono usare le donne, che sono
gravide, con grandissimo lor giovamento" (
Zapata 1586:
8).
5
Los que salen de alguna enfermedad y quieren cobrar presto virtud y
esfuerzo, y gusto en el comer y ánimo en
el
operar,
sus acciones,
beban desta agua azucarada en ayunas y entre día alguna vez, y
tendrá
tendrán
todo lo dicho.
479
Nota 479: "
Opera anco miracolosamente questo
nostro licore nelli vecchi, i quali veramente si possono paragonare con gli
convalescenti, usandola di continuo alla mattina a digiuno, e alcune volte
il giorno" (
Zapata 1586:
8). Suponemos que las consecuencias de la convalecencia son
originales de Cortés, inspirado probablemente por las cualidades generales del
aguardiente azucarado: "[...] ma bevendola cosi composta, vi sentirete in un
subito rihavere,
e vivificare tutti i spiriti vitali,
rallegrare il cuore, aumentare il calor naturale,
riprendere le forze, e convertirsi di fatto in notrimento" (
Zapata 1586:
5).
6
Si los viejos usaren beber desta agua, les conservará y sustentará mucho
tiempo en vigor y fortaleza, sin temblarles las manos, ni la cabeza, porque no