LOD for the editorial cataloging of medical literature of the early modern period with a focus on botany and medicine
In this sub-project, we are particularly interested in early modern medical prose, not only in medical terminology but also in botany, which posed a lexicographical challenge both then and now. The sub-project explores early modern text ensembles from Romania and Germania that are significant in a European context. Romance studies: One of the central Dioscorides translations in Spain, which has not yet been edited in modern form and was a bestseller in the 16th century, inserts amusing anecdotes into the original text at various points, which make the work interesting for literary studies and linguistic questions (cf. on the medieval tradition: dioscorides.usal.es/).
TP 2 (Digital Edition / Romance Studies): LOD for the editorial indexing of medical literature of the early modern period with a focus on botany and medicine
In this sub-project, we are particularly interested in early modern medical prose, not only in medical terminology but also in botany, which posed a lexicographical challenge both then and now. The sub-project explores early modern text ensembles from Romania and Germania that are significant in a European context. Romance studies: One of the central Dioscorides translations in Spain, which has not yet been edited in modern form and was a bestseller in the 16th century, inserts amusing anecdotes into the original text at various points, which make the work interesting for literary studies and linguistic questions (cf. on the medieval tradition: dioscorides.usal.es/). In particular, it would be interesting to trace how the plant names, which are also important in literary texts, were translated into the various Romance languages; what role the “German fathers of botany”, who were banned as Protestants in the Catholic world, played. A translation of Leonhart Fuchs (1501-1566) is by a certain Juan de Jarava, an interesting author who is also represented in the Scientific Library of the City of Trier and who should be edited. It is also relevant to record the early modern medical writers and their literary and scientific works in a database and, if necessary, to link them to editions (cf. project 'Frühneuzeitliche Ärztebriefe des deutschsprachigen Raums (1500-1700)', Würzburg). German Studies: The medical treatise Der Swangern Frauwen und hebammen Rosegarten by the apothecary and physician Eucharius Rösslin the Elder was first published in Strasbourg in 1513. Translated into many European languages and published many times, the treatise was one of the most widespread and central gynecological-obstetric reference works in the European cultural area until well into the 17th century: Rösslin's treatise spread rapidly throughout Europe. Starting with the Latin version, which was also printed outside the German-speaking world, the work was quickly translated into other European languages (such as French, Italian, English and Polish). Based on the German version, prints were made in Czech (1519) and Dutch (1528) as well as handwritten translations of the printed version into Danish and Low German, among others. In total, there are over a hundred printed editions; in addition, there is a small handwritten tradition based on the printed version, which is also of interest for linguistic questions. In addition to medical-obstetric vocabulary, the work also contains botanical knowledge, partly in word lists. Initial preliminary work on the indexing of the text (based on the manuscript tradition and the editio princeps 1513) has already been carried out at the TCDH, including digital transcriptions of these early sources. The aim of this sub-project is to develop a controlled keyword system based on the existing word lists and specially developed for the subject areas of medicine and botany, as can be extracted from the aforementioned works, and to model this as an LOD for the first time.
Team
- Dr. Claudia Bamberg
- Prof. Dr. Folke Gernert
- Prof. Dr. Claudine Moulin
- Dr. Hannah Schlimpen
References
Claudine Moulin: “Textwandlungen – Eucharius Rösslin, Der Swangern Frauwen und hebammen Rosegarten als sprachhistorische Quelle”, in: Luise Czajkowski, Sabrina Ulbrich-Bösch, Christina Waldvogel (Hg.): Sprachwandel im Deutschen. Berlin/Boston: De Gruyter 2018, 319-336.