Gao, Jialu 高嘉路

 当我沉默着的时候,我觉得充实; 我将开口,同时感到空虚。(鲁迅 《野草》)

Quand je me tais, je me sens riche, mais quand je veux ouvrir la bouche, je sens le vide. ~ Lu Xun, tiré d'Herbes sauvages


Parcours professionnel

Bachelor of Arts Germanistik/Deutsch : (Sep 2010 - Jun 2014) Université de Technologie Appliquée de Shanghai, Chine

Master of Arts en études allemandes : (avr 2015 - août 2018) FII Sciences des langues, de la littérature et des médias de l'Université de Trèves.

Titre: Zwischen Faszination und Abkehr: Die exotische Landschaft in der Novelle Der Tod in Venedig von Thomas Mann

Certificat complémentaire d'études interdisciplinaires sur le genre : (oct 2016 - mar 2017) FII Sciences du langage, de la littérature et des médias de l'Université de Trèves

Certificat complémentaire d'allemand langue étrangère : (oct 2016 - nov 2018) FII Sciences du langage, de la littérature et des médias de l'Université de Trèves

Doctorat en nouvelles études littéraires allemandes : (déc 2018 - nov 2019) FII Sciences du langage, de la littérature et des médias de l'Université de Trèves

Sujet :„Genderkonstruktionen in Familienromanen der Gegenwart in deutscher und chinesischer Literatur – mit Focus auf weibliche Perspektive und Sozialismus“.

Doctorat en Nouvelle Littérature Allemande : (Jan 2020 - Actuel) FII Sciences du langage, de la littérature et des médias de l'Université de Trèves

Projet de thèse : „Familienkonstruktionen und Identität in Migrationsliteratur von Autorinnen um die Jahrtausendwende“.

 

Intérêts de recherche

Littérature de la migration, études de genre, exotisme et orientalisme, études littéraires allemandes et chinoises, littérature comparée.


Traductions

Traduction indépendante d'un essai du chinois vers l'allemand : débat du début à la fin sur "l'humanisme et son aliénation" de Cui Weiping.

Traduction en allemand d'un essai chinois de Wang Jiaxin Dans le cadre du projet de recherche Lyrik in Translationen : Reise in einer besonderen Zeit