Dr. Thomas Fliß

一擺生,兩擺熟,三擺就明白。(taiwanesisches Sprichwort)

Beim ersten Mal ist es fremd, beim zweiten Mal vertraut, beim dritten Mal hat man es dann verstanden.

Werdegang

2004 – 2011: Magisterstudium mit dem Hauptfach Sinologie und den Nebenfächern Indogermanische Sprachwissenschaft und Altorientalische Philologie an der Westfälischen Wilhelms-Universität Münster

 

2007 – 2008: Sprachstudium am Sprachzentrum der National Cheng Kung University in Tainan, Taiwan (R.O.C.), gefördert durch das Huayu Enrichment Scholarship des Deutschen Akademischen Austauschdienstes und dem Ministry of Education, Taiwan (R.O.C.)

 

2011 – 2020: Promotionsstudium an der National Cheng Kung University in Tainan, Taiwan (R.O.C.) mit dem Dissertationsthema „Research on 22-Rhymes Applicability in Taiwanese Literature Current Rhyming ‒ Mainly Based on Kua-a Books Corpus“ (「廿二韻」對臺灣閩南語文體用韻之適用性研究—以歌仔冊為主要論例)

 

2021 – 2022: Lehrbeauftragter in der Position eines adjunct associate professor am Institut für Taiwanesische Literatur der National Cheng Kung University in Tainan, Taiwan (R.O.C.)

 

seit 2022: wissenschaftlicher Mitarbeiter beim Projekt "Taiwan als Pionier" an der Universität Trier

 

Forschungsinteressen

Taiwanesische Literatur (besonders Sprichwörter, Gedichte, Kua-á books u. a. Reimliteratur), Taiwanesische Phonologie, Taiwanesische Kultur

 

Publikationen (aktuelle Auswahl)

Monographien

Fei Yang 費陽 (Fliß, Thomas): „Nian er yun” dui Taiwan Minnanyu wenti yongyun zhi shiyongxing yanjiu「廿二韻」對臺灣閩南語文體用韻之適用性研究 (Research on 22-Rhymes Applicability in Taiwanese Literature Current Rhyming ‒ Mainly Based on Kua-a Books Corpus). Tainan City: National Cheng Kung University, 2020. (Promotionsschrift).

 

Artikel

Fei Yang 費陽 (Fliß, Thomas): “Taiwan Minnanyu zhi yunbu fenlei zai lun ‐‐ yi nian er yun xitong wei li“ 臺灣閩南語之韻部分類再論——以廿二韻系統為例 (A Further Discussion of the Division of Taiwanese Southern Min Rhymes Using the Example of the 22 Rhyme System). Yinghua Xuebao 應華學報 20 (2019), S. 43–82.

 

Shen Xinfu 沈信甫, Fei Yang 費陽 (Fliß, Thomas): “Wei Lixian Yijing Dewenban ‚Daolun‘ zhong yigao“ 衛禮賢《易經》德文版〈導論〉中譯稿 (The Introduction of the I Ching in Richard Wilhelm’s German Version). Hanxue yanjiu tongxun 漢學研究通訊 36 (2) (2017), S. 16–22.

 

Fei Yang 費陽 (Fliß, Thomas), “Minnanyu ya hou yin wenbai yidu duiying zhi shangque“ 閩南語牙喉音文白異讀對應之商榷 (Discussion about the relationship of literary and colloquial readings of ya and hou yin initials in Southern Hokkien). In: Shen Baochun 沈寶春 (Hrsg.), Yuyan huixuan quan ─ 101 niandu Taiwan nanqu daxue zhongwenxi lianhe xueshu huiyi yuyan wenzi xueshu zhuanye huihou lunwenji 語文迴旋圈─101年度臺灣南區大學中文系聯合學術會議語言文字學術專業會後論文集. Taipei: Liren Shuju, 2012, S. 259-287.