Jan-Lukas Kuhn

Ich arbeite als freiberuflicher Übersetzer (Japanisch>Deutsch) sowie als Korrekturleser. Zurzeit übersetze ich hauptsächlich Manga, habe aber auch bereits Kurzgeschichten sowie Untertitel ...

Laura Nissen

Folgende Berufsperspektiven sind nach dem MuM-Studium denkbar: Untertiteler/in, Filmbeschreiber/in, Übertiteler/in, Drehbuchübersetzer/in, Live-Untertitler/in, Übersetzer/in in Leichte Sprache, ...

Werner Schäfer

Reprint in: Sprachspiegel 3/2003. “’Spot the problem!’ Übersetzen beginnt vor dem Übersetzen“, in: Lebende Sprachen 4/2002. Reprint in: Informationsblatt des Vereins Assoziierter ...

Larissa Freundt

Auch wenn man sich hinsichtlich des Berufes des Übersetzers im Klaren darüber sein muss, dass dies nach den klassischen finanziellen Standards kein außergewöhnlich „gewinnbringender“ Beruf ist, so ...

Briefe und Schatzkarten

Dann sollte jemand anderes von uns die Wörter übersetzen. Es kamen auch lustige Kombinationen zusammen, bei denen wir uns vorstellen sollten, dass sie gegeneinander kämpften.

Alumni & Karriere

Christian Frömel, medpex Versandapotheke Thilo Kernchen, Übersetzer, Dolmetscher, Veranstaltungskoordinator Niclas Labod, Versicherungsbranche Eva Leibovitz, Unternehmerin ...

Prof. i.R. Dr. Liang, Yong

Publikationen u.a. über Geschichte und Konzepte der Höflichkeit in China, Werte-Management in deutsch-chinesischen Wirtschaftskooperationen, interkulturelle Kommunikation zwischen Deutschen und Chinesen, ...

apl. Prof. Dr. Thomas Bruns, Dipl.-Übersetzer

.: 00 49 / (0)651 / 201-3245 Fax: 00 49 / (0)651 / 201-3947 E-Mail: brunst (ät) uni-trier.de ♦ im Wintersemester: Mi. 12-13 Uhr, nach Anmeldung per E-Mail ...

Ungarn

Debrecen Universität Debrecen / Institut für Germanistik Praktikumsinhalt: begleitetes Hospitations- und Unterrichtspraktikum in Sprachkursen für Germanistikstudenten (Fortgeschrittene), wie ...

Bibliotheken und Suchmaschinen

AIO (Anthropological Index Online) Speziell für die ethnologische Literaturrecherche, sucht auch Zeitschriftenartikel und Autoren Weiter besteht die Möglichkeit sich die Seite in mehrere Sprachen ...

Thilo Kernchen

Ich arbeite zur Zeit in Sendai, wo ich auch ein Jahr als Student verbracht habe, als Übersetzer, Dolmetscher und Koordinator von Veranstaltungen für die internationale Gemeinschaft.

Checkliste Bewerbung internationale Studienbewerber*innen

Fachsemester: Ergebnis des Studieneignungstest BaPsy-DGPs (freiwillig) *Falls die Originale (Hochschulzugangsberechtigung / Masterzugangsberechtigung / Zeugnisse und Urkunden) weder auf Deutsch, noch auf ...

Niclas Labod

Daneben stehe ich in Kontakt mit deutschen Immobilienfirmen und Gastronomiebetrieben, da die Firma in Deutschland Restaurants eröffnen möchte und ich dazu Informationen sammele, übersetze und ...

WS 2002/03: Trier – Wirtschaftsuniversität Aarhus/Dänemark

Das Teletutorium mit der Wirtschaftsuniversität Aarhus in Dänemark war Teil eines Unterrichtskonzeptes zum Übersetzen. Kursdaten: 12 DaF-Studierende begleiteten 14 dänische Deutschlernende ...

Rezensionen

Madrid: SIAL Ediciones, in: Romanistik in Geschichte und Gegenwart (RomGG) 14,2 (2008), 230-233. Siever, Holger. Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, in: Zeitschrift für ...

Slowakei

Ivica Lenčová lencovafhv.umbsk Prešov Universität Prešov / Institut für Germanistik Praktikumsinhalt: Einblicke in eines der traditionsreichsten und größten germanistischen Institute ...

Svenja Schirmer

Ich bin unter anderem dafür zuständig, dass die Kommunikation zwischen Touristen aus dem Ausland und dem japanischen Hotelpersonal reibungslos verläuft. Zu meinen Aufgaben gehören daher neben ...

Studium

Studienziele Angestrebtes Ziel des Papyrologiestudiums im Hauptfach ist die Fähigkeit, Papyri selbständig zu entziffern, zu identifizieren, zu übersetzen, zu kommentieren und vor dem ...

Grossbritannien

Wünsche / Voraussetzungen: Interesse an Großbritannien und am Deutschunterricht in GB Ansprechpartnerin: Emma Hopper eehoppessex.acuk Oxford Pembroke College – University of ...

Manuel Sadowski

Die Aufgaben als CIR können je nach Einsatzort variieren, aber verbinden in irgendeiner Form Japan mit Deutschland, bzw. mit dem Ausland. In meiner Tätigkeit als CIR übersetze ich häufig E-mails ...